0
Автор ludmyla_alla | Рубрики Культура мови | 28-05-2014
культура мови українські фразеологізми-відповідники

Чи правильно ми вживаємо “буденні” фразеологізми?

Дорогі читачі! В нашому черговому вже тринадцятому матеріалі з культури мови розглянемо фразеологізми-русизми, тобто стійкі вислови, що часто трапляються в нашому вжитку, але є не зовсім українськими, оскількі спотворені під впливом російської мови.

Часто ми не помічаємо «неукраїнські ознаки» цих висловів або не знаємо, як вжити їх правильно. Тож зупинимося на доборі власне українських фразеологізмів-відповідників до фразеологізмів-русизмів.

Сьогодні ми ґрунтовно дослідимо слово вид, яке є як в українській, так і в російській мові й часто входить до складу різноманітних фразеологізмів. Тож спробуймо розібратися в цій мішанині й розкласти все на відповідні полички.

Отже, в нашому лінгвістичному меню сьогодні слово вид, його значення, фразеологізми з цим словом, а також приклади фразеологізмів у складі речень.

Неправильно             Правильно

1) З видом знавця – з виглядом знавця

значення: як знавець.

На сьогодні вид у значенні зовнішність є застарілим і його в більшості випадків потрібно замінювати нормативним відповідником вигляд,

наприклад:

мати зовнішній вигляд, її втомлений вигляд говорив про безсонні ночі

Тож правильний варіант цього фразеологізму:

з виглядом знавця,

наприклад:

Учень взявся за розв’язання задачі з виглядом знавця.

2) Не подавати (показувати) виду – не подавати (показувати) вигляду

значення: приховувати свої почуття.

Наприклад:

Дівчина з усіх сил намагалася не подати вигляду, що бачить цього красеня не вперше.

Хоча в деяких джерелах йдеться про те, що перший варіант цього фразеологізму зі словом вид має право на життя, проте, на наш погляд, краще таки вживати другий варіант – не подавати (показувати) вигляду.

!!!Зверніть увагу!!! Тепер перейдемо до групи фразеологізмів, в яких рос. вид замінюється іншими українськими відповідниками.

3) Випустити з виду – випустити з уваги

значення: забути про щось, не врахувати чогось.

У цьому фразеологізмі вид замінюємо на увагу:

випустити з виду – випустили з уваги,

Дружина зовсім випустила з уваги, що потрібно випрасувати чоловікові святкову сорочку.

Словник фразеологізмів зазначає, що варіант випустити з виду – просторічне (як ви пригадуєте, просторіччя знаходяться на межі літературної норми). Тож, на наш погляд, краще запам’ятати й вживати все-таки нормативний варіант цього вислову – випустити з уваги.

!Зверніть увагу!

У фразеологізмі з виглядом знавця слово вигляд вживається в прямому значенні, натомість у фразеологізмі випустила з уваги слово увага – в переносному. Як ви пригадуєте, як правило, ключові слова в стійких висловах вживаються в переносному значенні.

4) Ні під яким видом – нізащо, ніколи, в жодному разі, ні за які скарби у світі

Далеко не завжди відповідником фразеологізму-русизму буде стійкий вислів. Як бачимо, таким стійким висловам в українській мові можуть відповідати навіть окремі слова.

На цьому прикладі яскраво помітне стилістичне забарвлення українських відповідників, зокрема:

а) нізащо – надає розмовного відтінку мовленню,

наприклад:

Ледве я зрубати встиг, ледве став ялинку брати,

А на мене зайчик – плиг! Став ялинку відбирати.

Я – сюди, а він – туди… «Не віддам, – кричить, – нізащо!

Ти ялинку посади, а тоді рубай, ледащо!..

(З вірша Олександра Олеся «Ялинка»);

б) ніколи – стилістично нейтральне,

наприклад:

Ніколи ще не траплялися мисливцю такі заплутані пташині сліди.

в) в жодному разі – характерне офіційному мовленню,

наприклад:

Уряд України в жодному разі не визнає кримського «референдуму» (http://www.5.ua, 17.03.2014).

г) ні за які скарби у світі надає образності й вказує на належність художньому стилю, якому характерні вкраплення розмовного мовлення.

А ми більш не продамо тебе ні за які скарби в світі, сказали батько й мати, цілуючи й пригортаючи свого любого Мізинчикаказки братів Грімм «Мізинчик»).

5) На виду – на видноті (перед очима)

значення: на видному місці,

наприклад:

Синочка мати посадила поруч з собою, щоб весь час жвавий хлопчисько був на видноті.

Що не кажи, а нашу старосту хоч медом не годуй, але дай трохи покрутитися на видноті.

6) Для виду – про людське око (для годиться)

значення: удавано, лише для створення певного враження,

наприклад:

Студенти старанно працювали над самостійним завданням лише про людське око.

Слова звинуваченого на свій захист звучали дуже непереконливо, лише для годиться.

Натомість є фразеологізм, в якому вид залишається у вжитку (поки віднайдено лише один!!!).

7) З виду

значення: зовні, на зовнішність.

наприклад:

З виду дівчині було років двадцять, проте її розважливі мудрування говорили про старший вік.

Натомість вид в українській мові вживається в таких значеннях:

1) галузь, напрям чи різновид:

вид промисловості, літератури, письма;

2) вид як складова частина роду:

комедія як вид драми;

3) як граматична ознака дієслів:

доконаний та недоконаний вид – написати й писати;

4) краєвид:

милуватися видом острова Хортиці;

5) як обличчя (як на мене, це вже застаріле значення):

стурбований на виду.

Наводимо також кілька українських відповідників до російських фразеологізмів зі словом вид:

в виде опыта – як спроба;

в виде похвалы – як похвала;

и вида не подал – і знаку не подав;

сделал вид – удав, що не стосується.

Отже, сьогодні ми з вами опанували українські відповідники фразеологізмів зі словом вид, а також простежили особливості вживання цих фразеологізмів на прикладах. Зупинилися на значеннях слова вид в українській мові.

Поделиться в соц. сетях

Share to Google Plus
Share to Odnoklassniki

Також на цю тему Ви можете почитати:

Написати коментар

© 2014, www.l-ponomar.com