0
Автор ludmyla_alla | Рубрики Культура мови | 06-06-2014
культура мови мовні кліше

І знову про культуру мови: мовні кліше

Дорогі друзі! Продовжуймо тему культури мови. Сьогодні звернімося до офіційного мовлення й розгляньмо кілька мовних кліше, з якими в українській мові трапляються всілякі неприємні оказії. Основною причиною, на мою думку, є той факт, що ми їх «не відшукуємо» в рідній мові, а перекладаємо з російської за допомогою так званого методу калькування, тобто перекладаємо як вільне (читай: звичайне) словосполученні слово за словом, а потім складаємо до купи.

Звернуся до класичного прикладу:

рос. принимать участие – укр. приймати участь (на перший погляд, начебто правильно),

АЛЕ

в українській мові слово «приймати» має інші значення, зокрема:

приймати тарілку зі столу, приймати пропозицію, приймати допомогу та ін.

Тож ПРАВИЛЬНО:

брати участь (наприклад, в обговоренні, в конференції, у святі), а минулого часу доконаного виду – взяти участь (наприклад, у голосуванні, у виборчій кампанії).

          Кілька слів про мовні кліше. Тож основні ознаки мовних кліше:

1)    це словосполучення, які мають постійний лексичний склад, тобто слова в цих словосполученнях не можна замінювати іншими;

2)    це словосполучення, які відтворюються, а НЕ щоразу заново творяться в мові,

3)    слова, які входять до таких кліше, значеннєво незалежні одне від одного, тобто зберігають своє основне значення.

Тож наводимо два варіанти кожного мовного кліше в такій послідовності: українською НЕПРАВИЛЬНО –  українською ПРАВИЛЬНО:

1) біжучий рядок – рухомий рядок;

Наприклад:

Рос. бегущая строка частенько змушує нас ламати голови або чухати потилиці (останнє дуже нам, українцям, характерне). Проте таємниця полягає в тому, що потрібно дати спокій дієслову бігти й подумати про якесь близьке за значенням. Виявляється, внизу телеекранів ми читаємо рядок, що рухається, тобто рухомий рядок. І нікуди він від нас не біжить :).

Наприклад:

Під час перегляду випуску новин я не маю звички читати рухомий рядок: він відволікає мене від сприйняття основної інформації.

2) бувший у користуванні – уживаний; який був у вжитку (в користуванні);

У цьому прикладі російське мовне кліше перекладається або окремим словом уживаний (наприклад, уживаний дитячий одяг), або підрядною конструкцією який був у вжитку чи в користуванні (наприклад, дитячий одяг, який вже був у вжитку).

Наприклад:

Завдяки мережі Інтернет сьогодні дуже популярна купівля-продаж дитячих речей відмінної якості, які вже були у вжитку, як-от: ліжечок, манежів, візків тощо.

3) вносити вклад – зробити внесок;

В цьому словосполученні, як бачимо, обидва слова потребують заміни: і вносити, і вклад. Вклад – це русизм, вносити внесок – це тавтологія, якої варто уникати.

Наприклад:

Зробити свій внесок у справу розбудови рідної держави – це обовязок кожного свідомого громадянина.

4) існуючі закони – чинні закони;

Запам’ятайте, будь ласка, що існувати зазвичай можуть люди та живі істоти. А все, що має юридичну силу, є чинним.

Наприклад:

Чинний Закон про освіту не відповідає сучасному стану, а тим більше перспективам розвитку вищої освіти в Україні.

5) мішає працювати – заважає працювати;

Дієслово мішати в українській мові вживається в таких значеннях, як-от: мішати суп ложкою, мішати насіння моркви з піском, мішати грішне з праведним та ін.

Наприклад:

Постійний нав’язливий шум увімкненого двигуна заважає зосередитися та плідно попрацювати.

6) нести відповідальність – бути відповідальним;

Наприклад:

З самого дитинства нас вчать бути відповідальними за власні дії та вчинки, але частенько трапляється, як кажуть українці, що віз і нині там.

7) на протязі дня – протягом дня;

Здається, що це вже всім добре відомо (проте трапляється ця помилка ще досить часто): протяг українською – це сквозняк російською. Відповідно, на протязі можна сидіти чи стояти, проте у тих випадках, коли йдеться про тривалість у часі, то потрібно вживати прислівник протягом.

Наприклад:

За словами керівника районної адміністрації, проблема відновлення водопостачання в населених пунктах, що постраждали від стихії, буде вирішена протягом доби.

8) наносити шкоду – завдавати шкоди;

В українській мові дієслово наносити вживається в таких значеннях, як-от: наносити фарбу на папір, понаносили бруду на килим, нанесли візит та ін.

Але шкоди (Род. відм., одн.) завдають,

наприклад:

Дощі та грози, які пройшли наприкінці травня – на початку червня 2014 р., завдали значної шкоди як посівам, так і ягідникам та фруктовим садам.

9) рахувати своїм обов’язком – вважати за потрібне; мати за свій обов’язок;

Як на мою думку, можливий ще й третій варіант – вважати за свій обов’язок. Спробую обґрунтувати свою думку.

По-перше, у вислові вважати за потрібне слово потрібне не передає на 100% значеннєвий відтінок слова обов’язок, тобто потрібне – це ширше поняття, ніж обов’язок.

По-друге, у висловах мати за обов’язок і вважати за обов’язок – також різні семантичні (читай: значеннєві) відтінки, оскільки в першому стверджується наявність обов’язку (має…), а в другому такого 100% твердження немає (вважає…).

Отже, на мою думку, якщо мова саме про обов’язок, то варто вживати мовне кліше вважати за обов’язок,

наприклад:

Допомогу новачкам учителька вважає за свій святий обов’язок.

Якщо йдеться про щось інше, то краще вживати мовне кліше вважати за потрібне,

наприклад:

Керівник відділу не вважав за потрібне повідомити цю сумну новину всім співробітникам.

10) служити прикладом – бути прикладом;

В калькованому вислові з російської мови вживається дієслово служити, яке в українській мові має інші значення, як-от: служити в армії, служити громаді, служити в пана, річ добре служить та ін.

Наприклад:

Громадянська позиція нашого директора інституту є добрим прикладом для наслідування кожному співробітнику.

Отже, ми з вами сьогодні опрацювали десять мовних кліше, які стосуються більше офіційного мовлення. З метою кращого запам’ятання наводжу їх ще раз (правильний варіант): рухомий рядок; уживаний посуд чи речі, які були у вжитку; зробити внесок; чинні закони; заважати працювати; бути відповідальним; протягом дня; завдавати шкоди; вважати за обов’язок; бути прикладом.

Дорогі друзі! Зверніть увагу! Цікаве відеопояснення вислову брати участь Ви можете переглянути за цим посиланням.

Поделиться в соц. сетях

Share to Google Plus
Share to Odnoklassniki

Також на цю тему Ви можете почитати:

Написати коментар

© 2014, www.l-ponomar.com