13
Автор Ponomarenko Ludmyla | Рубрики Теоретичні відомості про мову: лексика | 05-08-2014
кава міжмовні омомніми

І як може бути рідна кава японською… рікою?

Сьогодні в нас наступна зустріч з таким цікавим мовним (чи то пак міжмовним) явищем, як міжмовні омоніми. Як ми з вами переконалися минулого разу (цю статтю читайте тут), такі схожі за звучанням у різних мовах слова частіше завдають нам клопоту, призводять до непорозуміння, дають можливість відчути себе «не в своїй тарілці».

У цій статті наводимо приклади міжмовних омонімів, які, маємо надію, стануть вам у пригоді під час подорожі, розмови з іноземцями, читання спеціальної літератури. Крім прикладів, пропоную кілька історій з життя саме про оказії, в основі яких – міжмовні омоніми чи то фальшиві друзі перекладача, якими поділилися друзі з ФБ. Маю нагоду запросити і вас, шановні друзі, до розмови з власною (чи то позиченою :)) історією.

Переходячи до практики, зазначимо, що спочатку розглядаємо приклади міжмовних омонімів на межі слов’янських мов, одна з яких – рідна українська.

На межі української та інших словянських мов

Польська (західнословянська) – українська (східнословянська)

Dywan (польс., в перекладі «килим») – диван (укр., рід меблів);

sklep (польс., в перекладі «крамниця») – склеп (укр., «гробниця»).

Болгарська (південнослов’янська) – українська (східнослов’янська)

Булка(та) (болг., в перекладі «наречЕна») – булка (укр., хліб з білого пшеничного борошна).

На межі української та германських мов

Як це не дивно, проте такі «несправжні друзі» трапляються й на межі мов, які належать до різних мовних груп. Так, наприклад, на межі слов’янської (українська) та германської (англійська, німецька) мовних груп. Хоча при цьому мовна сім’я спільна – індоєвропейська.

Англійська – українська

Clay (англ., в перекладі «глина; грязь; тіло») – клей (укр., «липка речовина, призначена для з’єднування чогось»);

complexion (англ., в перекладі «колір обличчя, відтінок») – комплекція (укр., «будова тіла»);

creek (англ., струмок, невелика затока чи річка) – крик (укр., «сильний різкий звук голосу; гамір; вигук»);

cut (англ., в перекладі «різати»), читається «кат» – кат (укр., «людина, яка втілює в житті смертні вироки»);

genial (англ., в перекладі «добрий, добродушний, сердечний») – геніальний (укр., винятково талановитий, творчо обдарований).

Німецька – українська

Das Deputat (нім., розмір заробітної плати; навчальне навантаження, ставка викладача) – депутат (укр., виборчий представник; довірена особа, яку направили для виконання якогось доручення).

На межі української та романських мов

Романська мовна група (французька, іспанська, італійська мови та ін.) належить також до індоєвропейської мовної сім’ї, як і слов’янська мовна група, до якої належить наша рідна українська. На межі кожної названих мов та української також натрапили деякі близько звучні слова.

Французька – українська

Parole (фр., в перекладі «слово, обіцянка») – пароль (укр., «слово-код»).

Іспанська – українська

Baba (ісп., в перекладі «cлиз (молюсків)»; «слина») – баба (укр., «батькова чи материна мати»);

pie (ісп., в перекладі «кінець сторінки чи репліки; ступня ноги; основа, опора; підніжжя; стовбур дерева та ін.») – п’є (укр., від інфінітива «пити» – вживати якусь рідину).

Італійська – українська

Piano (італ., в перекладі «тихо, повільно, рівно») – п’яно (укр., за звучанням нагадує людину, яка перебуває у стані сп’яніння – п’яний, тобто нетверезий).

На межі української та східної (японської) мов

А далі на нас чекає просто дивовижна несподіванка: такі слівця (міжмовні омоніми) можна надибати на межі мов, які настільки складно порівняти, що навіть і уявити складно. Маю на увазі японську мову з її не алфавітним, а ієрогліфічним письмом.

Японська – українська

kawa (яп., в перекладі «ріка») – кава;

pan (яп., в перекладі «хліб») – пан;

rai (яп., в перекладі «наступний») – рай;

tabun (яп., в перекладі «напевне, мабуть») – табун (укр.).

На межі двох словянських мов

Хоч в наведених нижче прикладах немає українських слів, проте з метою порівняння наведемо кілька таких прикладів міжмовних омонімів.

Чеська – російська

pOzor (чеськ., в перекладі «увага») – позОр (рос., «сором»);

voňAvka (чеськ., в перекладі «парфуми») – вонявка (рос., щось смердюче).

На межі двох несловянських мов

Німецька – англійська

Also (нім., в перекладі «отже») – also (англ., в перекладі «також»);

das Gift (нім., в перекладі «отрута; злість») – gift (англ., в перекладі «подарунок; гостинець; дотація»);

der Gang (нім., в перекладі «ходіння, рух, прохід») – gang (англ., в перекладі «бригада; зміна; банда»).

Міжмовні омонімічні ланцюжки

А зараз розглянемо дивовижні ланцюжки (не срібні й не золоті J), а ланцюжки близькозвучних слів у кількох зовсім різних мовах. Будьте уважні й добре запам’ятайте їхні різні значення в різних мовах.

1) Академік (українською означає «член академії наук»);

akademik (польською означає «студентський гуртожиток»);

der Akademiker (німецькою означає «людина з вищою освітою»).

2) Кабан (українською означає «дика чи свійська тварина»)

cabane (французькою означає «хатина, хижа»);

kaban (鞄) (японською означає «сумка, портфель»).

3) Кара – (українською означає «суворе покарання, відплата»);

cara (іспанською означає «обличчя»);

cara (італійською означає «дорогА» як звертання до жінки).

4) Каса (українською означає «скринька або сейф для зберігання грошей, цінних паперів; окремий відділ з цією ж функцією»);

casa (іспанською означає «дім; заклад, компанія, фірма»);

kasa (японською означає «парасоля»).

5) Лист (українською, перше значення – орган повітряного живлення і газообміну в рослин; друге значення – писаний текст, призначений для спілкування для відстані);

лист (російською означає «аркуш»);

list (англійською означає «список»);

liszt (угорською означає «борошно»).

Курйозні історії з міжмовними омонімами

А зараз, як я й обіцяла, наводжу кілька «майже невигаданих історій», інакше кажучи, курйозів, які трапилися з моїми віртуальними друзями чи з їхніми рідними, реальними друзями чи реально-віртуальними знайомими та безпосередньо були пов’язані з міжмовними омонімами чи то з фальшивими друзями.

Історія від пані Віолетти

(почута років 25 тому від одного українського письменника – Л.П.)

«Було то ще за часів Брежнєва. Мода пішла їздити на всілякі міжслов’янські конференції та переймати досвід. Насамперед – їздили до нас. Але ж треба було і віддячити. Отже нас, українських письменників, теж час від часу посилали то до Польщі, то до Чехословаччини вчити мову та обмінюватися думками. Тим добродіям було легше, бо всі вчили російську в школі. А ми… Сидимо та здогадуємося.

От одного разу приїхали ми до Болгарії. Почалося урочисте засідання, відкриття. Промови, промови… А з нами був уже літній чоловік, професор, з виразкою шлунку. Ну, не розраховував він на такі тривалі посиденьки. Почався у нього напад. Треба б щось пожувати, а ніде. От він повертається до свого сусіди – місцевого (болгарського) колеги і не знає, як запитати, аби той зрозумів. Подумав собі, подумав та й попрохав булку. Що може бути легшим за це?! Був певен, що його зрозуміють. Аж той сусіда змінився в обличчі і став щось шепотіти на вухо наступному. Обидва здавалися переляканими…

Якось дотерпіли до перерви. І тоді ошелешені болгари повідомили, що їм не хотілося б міжнародного скандалу, та не знають, як його уникнути. Хтось краєчком вуха почув це і прийшов на допомогу.

Хто ж знав, що болгарською булка – то наречена або просто красива дівчина?! От я і вирішив просто слухати, а не розмовляти. Хто його знає, до чого все могло призвести…

Історія від пана Романа

(в моєму перекладі – Л.П.)

Історія про «черствість» (розказана мною в попередній статті, яку можна прочитати тут – Л.П.) нагадала мені схожу історію, яка трапилася зі мною в Сербії. На превелике здивування, мене дуже доброзичливо переконували, що фруктовий сік вредный, поки я не зрозумів, що справа в фальшивих друзях-омонімах і насправді підкреслювали корисні властивості соку.

Отже, сьогодні ми з вами поповнили своє словникове багатство прикладами міжмовних омонімів на межі слов’янських, а також української та кількох романо-германських мов. Не менш цікавим мовним явищем є так звані міжмовні омонімічні ланцюжки на межі кількох різних мов. А справжньою родзинкою нашого матеріалу вважаємо історії з життя, які трапилися з моїми друзями та зі мною особисто, винуватцями (чи то головними героями?) яких стали саме міжмовні омоніми чи то фальшиві друзі… наші чи ні?

Коментарі 13 коментарів

Дякую за Вашу роботу!

Щиро дякую й Вам, пані Віолетто. Приємно, що в нас виходить плідна співпраця. Всіляких Вам гараздів 🙂

Японське “pan” – хліб меє бути запозиченням з романських мов, зокрема з португальської (оскільки португальці багато торгували з Японією та Китаєм).

Щиро дякую за коментар! Це дуже цікава й корисна інформація

Вітаю, пані Людмило! Дуже цікавий блоґ – а також важливий і потрібний!
Питання, яке Ви тут зачепили, – вкрай цікаве, навіть захопливе – і, на жаль, недостатньо досліджене. Зі свого боку хочу залишити малньку заувагу: наголос у слові voňAvka має бути на першому складі, а також воно є множинним іменником, тобто має бути vOňavky (чит. “вОнявкі”).

Щиро дякую, пане Олеже, за схвальний відгук і доречне виправлення.

Ну, і щоб залишити від себе часточку до теми:-):
хорватська мова (і сербська):
bajka – казка
banja – курорт
bistri – чистий, прозорий (про воду)
čas – година; урок, заняття; мить, момент
dirka – клавіша
družba – товариство, компанія
godina – рік
hitri – швидкий, спритний
kazna – покарання
krov – дах, покрівля
ljudstvo – персонал, обслуга
mito – хабар, підкуп
osvojiti – захопити, зайняти, забрати, завоювати
raditi – працювати, робити, займатися
slovo – літера
stelja – підкладка, підстилка
svička – пищик, сопілка
travanj – квітень [з назвами місяців у хорватів взагалі дуже цікаво:-)]
zapovijed – наказ, zapovijedati – наказувати
zastava – прапор, знамено
žuriti se – поспішати, квапитися

Звичайно, то ще далеко не все:-)

Дуже дякую, пане Олеже, за таку кількість прикладів. Це завжди дуже цінний матеріал!!! Будемо використовувати. Всіляких вам гараздів!

Будь ласка, пані Людмило!) Дякую Вам за цей блоґ! І всіляких гараздів навзаєм!:-)

І знову-таки красне дякую за теплі слова! А також запрошую до співпраці, адже коментарі Ваші дуже слушні й потрібні!

🙂 Дякую Вам! – Запрошення прийнято))

Дякую за таку корисну та потрубну інформацію, яка дуже допомагає мені з підготовкою до екзамену!
Всього найкращого!

Дуже приємно, що Ви знайшли корисний матеріал. Моя мета – допомагати тим, хто цієї допомоги потребує 🙂 На все добре

Написати коментар

© 2014, www.l-ponomar.com