27.01.2016

Професіоналізми туристичної галузі

Від Ludmyla
Гарячий тур

Відомий усім професіоналізм

На сьогодні все більше й більше розвивається туристичний бізнес як потужна професійна галузь. Відповідно, вона обростає всілякими словами й словечками, які досить детально характеризують предмети, дії, якості, безпосередньо пов’язані з цією професійною діяльністю. Пропоную вашій увазі добірку слів та висловів, які яскраво ілюструють туристичну галузь і за своєю природою належать до професійної лексики.

Одразу зазначу, що для всіх, хто далекий від туризму як професії, але захоплюється мовою, ця інформація буде досить цікавою.

Приклади професіоналізмів туристичної галузі

Тож звернемося до таких прикладів професіоналізмів туристичної галузі:

  • анімашки – люди, які організовують дозвілля відпочивальників;
  • броньки – працівники відділу бронювання турорганізації;
  • візовики – працівники візового відділу турорганізації;
  • гаряча путівка (“гарячий” тур) – путівка (тур) термін реалізації якої (якого) закінчується найближчим часом;
  • дикий пляж – берег водойми, невідомий багатьом відпочивальникам чи не вподобаний нею, без штучно створених зручностей; зазвичай характеризується простором, свободою, недоторканою природою;
  • зустрічати потяг – зустрічати туристів на залізничному вокзалі;
  • мертвий сезон – період, що характеризується низьким попитом на туристичні послуги, в цей час туристичне життя «завмирає»;
  • продажники – працівники відділу продажів тур організації.

Розглядаючи професіоналізми туристичної галузі, зупинимося детальніше на тому, яким чином ці професіоналізми з’являються в мові.

Шляхи творення професіоналізмів туристичної галузі:

  1. Переосмислення, тобто вживання загальнонародного слова в специфічному значенні, напр.:
  • бігун – людина, яка використовує турпоїздку для нелегальної міграції;
  • пацієнт – неадекватний турист;
  • трикутник – вид маршруту (напр., “Золотий трикутник” Індії: Делі – Джайпур – Агра);
  • халява – система “all inclusive”.
  1. Складання основ слів чи цілих слів, напр.:
  • інфолист – інформаційний лист;
  • плавдачі – плаваючі дачі.
  1. Універбація, тобто згортання словосполучення за допомогою суфіксації в однослівний еквівалент, напр.:
  • комбінашки – комбіновані тури; тури, в яких поєднані різні цілі подорожі (напр., екскурсійна програма та шопінг, лікування та відпочинок);
  • рекламник – рекламно-освітній тур для фахівців туристичної галузі, вид професійного навчання;
  • спальник – спальний мішок.
  1. Зміни в наголошуванні слів, напр.:
  • баржа (судно для перевезення вантажів) – баржа (так називають океанські лайнери у деяких круїзних фірмах)
  1. Усічення або деформація слів усупереч загальномовним моделям, напр.:
  • апарти – апартаменти;
  • Еміки – Емірати;
  • Португа – Португалія;
  • турик – турист.
  1. Метафоризація, тобто перенесення назви з предмета на предмет за ознакою схожості, напр.:
  • їхати з поворотом – їхати в два і більше тури без перерви (йдеться саме про автобуси та працівників турфірми, які супроводжують туристів);
  • посувати тур – переносити дату виїзду;
  • розігнати групу – скасувати подорож.

До речі, названі вище професіоналізми гаряча путівка, дикий пляж, мертвий сезон утворені також шляхом метафоризації.

  1. Метонімізація, тобто перенесення назви з предмета на предмет за ознакою суміжності (інакше кажучи, максимальної близькості між поняттями), напр.:
  • Джоіни – представники турорганізації (похідне від назви туроператора “Join UP”);
  • німці – консульство Німеччини;
  • норвежці – консульство Норвегії;
  • Тези – представники турорганізації (похідне від назви туроператора “Tez Tour”);
  • Туйки – представники турорганізації (похідне від назви туроператора “TUI”);
  • французи – консульство Франції;
  • чехи – консульство Чехії.

На наш погляд, ці приклади метонімії ґрунтуються на кількісних замінах, тобто вживання множини замість однини чи навпаки, що є таким різновидом метонімії, як синекдоха. До речі, про метафору, метонімію синекдоху більше читайте в ЦІЙ нашій статті .

  1. Вживання запозичень з англійської мови, транслітерованих кирилицею (транслітеровані, тобто відтворені побуквено), напр.:
  • апгрейдити – підвищити клас послуг (від англ. upgrade);
  • дабли – двомісні типи готельних номерів;
  • манагер (менажер, менегер) – менеджер з туризму (від англ. manager);
  • сінгли – одномісні типи готельних номерів.

Від себе також додам, що такі слова в лексиці називають варваризмами саме через те, що вони не пристосувалися до законів мови, яка їх запозичила, а є, образно кажучи, кісткою в горлі щодо вимови, відмінювання, правопису тощо.

Де вживаються професіоналізми?

Зазвичай професіоналізми функціонують в усному мовленні фахівців певної галузі, набагато рідше (і далеко не всі) – в писемному мовленні, зокрема: в буклетах, професійних журналах чи на сайтах, в інструкціях.

І тут фахівцям варто бути досить обережними, пам’ятаючи про доцільність вживання професіоналізмів, оскільки часто фахове мовлення має бути зрозумілим не лише вузькому колу співробітників, але й широкому колу клієнтів.

Подяка

Щиро дякую Інні Миколаївні Линчак (знаю особисто) та Галині Володимирівні Матвєєвій як авторам навчального посібника

Українська мова (за професійним спрямуванням) : Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів напряму підготовки «Туризм». – Херсон : ОЛДІ-ПЛЮС, 2014. – 330 с.

Саме звідси (с. 106–109) була взята запропонована Вам, шановні читачі, інформація.

До речі, чудовий посібник для вас, шановні студенти!!!