26.02.2014

Абсолютні синоніми: бузковий колір чи ліловий?

Від Ludmyla
На городі бузина...

На городі бузина, а в Києві дядько

В українській мові є цікаві слова, які одержали образну назву слова-близнюки, а «розумною мовою», тобто лінгвістичною термінологією, – це абсолютні синоніми. Тож запрошую до цікавого знайомства з цими словами. Вони, до речі, мають безпосередній стосунок до нашого практичного вжитку, тобто як усного, так і писемного мовлення.

Пані Ганна, шанований поціновувач українського слова в Запоріжжі, якось «підслухала» розмову хлопчаків – цікаву, розумну, захопливу, яка розпочалася з банальних речей.

Засперечалися якось Бузина Георгій та Самбук Юрій: чиє прізвище краще?

– А ви до словника зазирніть, – підказав Івасик.

Подивилися – здивувалися, бо обидва слова означають ту рослину, дядько якої в Києві.

Залишимо наших хлопчаків і поговоримо про цю рослину – бузину – і не лише. Йдеться про українську народну приказу «На городі бузина, а Києві дядько».

– Що означає ця приказка? – запитаєте ви.

– А от помізкуймо: який стосунок кущ бузини на чиємусь городі має до якогось дядька в Києві?

– Справді, ніякого стосунку, тобто зв’язку між цими поняттями не спостерігається. Тож і приказка має значення «нісенітниця». Та щось ми відволіклися на приказку. Повернемося до розмови хлопчаків і їхніх слів-близнюків.

– Добре, тоді чиє ім’я краще – Юрка чи Жорика?

– А словник відповідає, що Юрій – Георгій – це одне й теж ім’я, яке в перекладі з грецької мови означає «землероб».

З того часу Юрко та Жорик час від часу заглядають до словника, шукаючи слова-близнюки. І ось кілька їхніх знахідок:

– Чим відрізняється бузковий колір від лілового?

– Бузковий утворився від української назви квітки бузок, а ліловий – від французької назви бузку (ліля).

– Хто такі угорці, а хто – мадяри?

– Угорці – мешканці Угорщини, а мадяри – самоназва цього народу.

– Хто кращий – бегемот чи гіпопотам?

– Бегемот – африканська назва нежуйної парнокопитної тварини, а гіпопотамом цю ж тварину назвали європейці (у перекладі з грецької – річковий кінь).

Цю розмову можна продовжувати далі. Перейдімо на більш «дорослий» рівень, скажімо: «Книга вийшла тиражем у кілька тисяч екземплярів». Два слова в цьому реченні мають слова-близнюки чи абсолютні синоніми: тираж – це наклад, а екземпляр – примірник.

Інший приклад: сьогодні непрофесіонала, який серйозно захоплюється якоюсь справою називають аматором. Проте це запозичене слово має в українській мові слово-близнюк слов’янського походження. Здогадалися? Так, це любитель. Така заміна робить значення слова одразу зрозумілим і «прозорим».

Як бачимо, в першому випадку – тираж, екземпляр, аматор – всі слова іншомовного походження, а їхні «близнюки» – наклад, примірник, любитель – слов’янського чи власне українського походження. Для філологів пропонуємо трохи поміркувати.

Вправа для логічно-філологічних мізків 🙂

Ми маємо справу з мовним явищем під назвою абсолютні синоніми. І пропоную трішки помізкувати над самим терміном. Почнемо з поняття синоніми.

Синоніми – це слова, які відрізняються або відтінками значенням, або емоційно-експресивним забарвленням, тобто вони не є зовсім однаковими.

Абсолютні синоніми, як ми переконалися, насправді відрізняються лише джерелами походження (запозичене – успадковане, або діалектне – загальномовне), але є однаковими й щодо значення, й щодо забарвлення. Таким чином частина вчених доводить, що термін «абсолютні синоніми» не відповідає тому явищу, яке вони називають. Інша група вчених обстоює цю традиційну назву.

То хто ж з них говорить нісенітницю, тобто «На городі бузина, а Києві дядько»? Поки наука не дала однозначної відповіді на це питання.

Цікаво, що абсолютні синоніми , попри їхню однаковість, намагаються набути якихось особливостей. Як на мене, то це такі собі сучасні конкуренти, які один поперед одного вибиваються  в люди. Звичайно, не всім це вдається.

Наприклад, ще донедавна літак і аероплан були зовсім однаковісінькими. На сьогодні аеропланами називаємо літальні апарати старої конструкції, а літаками – всі інші, навіть найновіші.

Ні для кого сьогодні не таємниця, що процент – це відсоток. І хоч вони вважаються абсолютними синонімами, проте все ж таки більш українським є відсоток, який і радимо вживати.

На сьогодні кілька пар абсолютних синонімів утворилося внаслідок повернення у вжиток забутої (в основному, свідомо) в радянські часи лексики. Наприклад, поїзд – потяг, фотографія – світлина, чемодан- валіза, підводний човен – субмарина. Ці слова розумно називаються реактивованою чи актуалізованою лексикою. Наскільки активно вони вживаються сьогодні у мовленні, це визначати нам з Вами. На мій погляд, потяг – досить часто, а світлина порівняно рідко. Прошу не плутати світлину з світлицею (великою кімнатою для гостей).

Крім того, абсолютні синоніми частенько трапляються серед термінів у різних галузях.

Наприклад, в ботаніці півники – іриси, нагідки – календула. В наведених парах слів перше більш поширене у загальному вжитку, друге, навпаки, частіше використоовують фахівці.

У спорті такими є воротар – голкіпер, у математиці паралельний – рівнобіжний, у мовознавстві мовознавство – лінгвістика, лабіальний звук – губний звук тощо.

Тож, як бачимо, абсолютні синоніми – це група слів, які торкаються різних тем, з якими трапляються різні оказії та які завдяки своїй максимальній схожості прагнуть до індивідуальності. Чи не справжні тобі діти-близнюки, які завжди мають різні характери?

А прикладів абсолютних синонімів у мові можна знайти ще багато.  Та зараз час завершувати.

P.S. Хлопчачу розмову «підслухала» й передала в ефір Запорізького обласного радіо «надцять» років тому Ганна Черкаська. А коментарі дописані мною, Людмилою Пономаренко, авторкою сайту.