Тож пропоную українські відповідники до десяти російських приказок та прислів’їв. Одразу даю відповідь на питання пересічного читача з приводу того, чому правильно говорити: «Шукаємо відповідник до російського прислів’я в українській мові», а не «Перекладаємо правильно прислів’я»? Зазвичай, дуже мало перлів народної мудрості перекладаються, тобто мають дослівні відповідники. Це безпосередньо стосується й межі української – російської мов, бо кожен народ по-різному мислить і по-різному живе.
Також я подаю значення кожного українського відповідника та приклад речення з ним. До речі, значення стійких висловів сформульовані здебільшого мною власноруч. Тож у тебе, шановний читачу, можуть виникнути доповнення чи уточнення, якими прошу поділитися в коментарях.
Переходимо до пошуку й розгляду відповідників (звісно, що на абсолютну вичерпність цього матеріалу я не претендую). Як кажуть українці, дай Боже нашому теляті вовка з’їсти!
Значення: людина з чудовими здібностями, але нерозумними вчинками, які призводять, зазвичай, до сумного кінця.
Напр.: Розумна голова в нашого сусіда (в школі був відмінником), та дурневі дісталась: батьківську хату продав, гроші пропив і на вулиці опинився.
В основі українського відповідника лежить антонімічна пара розумний – дурень, виражена, до речі, різними частинами мови (прикметник – іменник). Варто зазначити, що в традиційному уявленні українців серед антоніми розумний – дурень / дурний більш вживаними є дурень, дурний у всіляких граматичних формах.
Значення: кожна людина має знати своє місце.
Напр.: Мати не раз повторювала своїй дорослій доньці: «Не літай, вороно, у чужі хороми: не дивись, серце моє, на багатих, бо не бачити нам з того боку щастя».
Ворона тут вживається в значенні «пересічна людина», можливо, з трохи зниженим стилістичним забарвленням, а хороми – в значенні «багата оселя».
Звернемося до найближчого за значенням фразеологізму з ключовим словом «ворона».
Ні пава, ні ворона – людина, яка нічим особливим не виділяється.
Якщо ж подивитися на контекстуальні антоніми пава – ворона, то можна стверджувати, що ворона означає когось не дуже красивого, розумного тощо.
Значення: зробити щось неймовірне, вище за природні можливості людини.
Напр.: Пам’ятаю, як бабуся, слухаючи мої дитячі мрії про космонавтів, з ледь помітною посмішкою на устах промовляла: «Дай, Боже, нашому теляті вовка з’їсти».
Дуже колоритний фразеологізм, адже лише шляхом використання двох образів – теляти й вовка – створюється яскраве протиставлення.
Стилістично забарвлене слово «теля» вживається у значення «дурне», «недосвідчене». До речі, це слово належить до розмовної лексики. Натомість лексема «вовк» в українців – це хижак, справжній мисливець, який не боїться людських осель. Таке протиставлення «теля» – «вовк» підсилюється посередництвом Бога, роль якого тут дуже незначна, оскільки вислів жартівливий і його функція – підкреслити нездійсненність задуманого, а не показати дива, які може робити Бог.
Інакше кажучи, вживаючи фразеологізм Дай, Боже, нашому теляті вовка з’їсти, мовець піджартовує над співрозмовником, будучи майже повністю переконаним в тому, що ця справа так і залишиться нездійсненною.
Значення: щось, що не призначене для мене/тебе/нас.
Напр.: Поглядаючи в шпарину двометрового паркану на сусідський персик, який просто притягував мій погляд своїми яскравими й соковитими плодами, я з жалем згадувала народну мудрість: «Зріє виноградина не для тебе, дядино».
Цікавий для народного уявлення українців стійкий вислів, адже виноград як символ частіше трапляється у традиційній вишивці.
Водночас інше ключове слово – дядина – є власне українським. Так раніше діти називали дружину дядька. На сьогодні ця традиція майже втрачена.
А чому виноград не для дядини? Тому що вона не кровна родичка? Тут можна лише пофантазувати. Якщо хтось з читачів знає відповідь на це питання, прошу поділитися з нами в коментарях. Заздалегідь вдячна.
У цього російського фразеологізму досить багато відповідників. Ми наводимо один з них.
Значення українського відповідника: життєвий шлях людини досить непростий.
Напр.: Проживши майже сто років, відчувши на своїй шкірі наслідки трьох політичних устроїв, бабуся любила повторювати: «Вік звікувати – не пальцем перекивати».
Значення вислову «кивати пальцем» у цьому фразеологізмі – це зробити щось таке, що не потребує жодних зусиль.
Звернемося до близького стійкого вислову.
Навіть пальцем не кивнути – так говорять у тих випадках, коли людина геть нічого не хоче робити для того, щоб щось змінилося на краще.
Напр.: Однокласник не захотів навіть пальцем кивнути, щоб підвищити бал з математики.
Досить поширений і часто вживаний стійкий вислів.
Значення: раптом з’явився той, про кого нещодавно згадували / говорили.
Напр.: За столом зібралася вся дружна родина Петренків, окрім наймолодшого брата. Щойно батько запитав, чому немає найменшенького, як трапилося диво. Як у народі кажуть, про вовка помовка, а вовк у хату: Іван у військовій формі та з широкою посмішкою на устах переступив поріг.
У читача логічно може постати питання про те, чому в фразеологізмі йдеться саме про вовка, а не про якусь іншу тваринку.
На мій погляд, вовк був досить звичним для українця звіром, тож міг зайти (і в прямому значенні цього вислову) до хати.
Значення: жоден важливий захід чи то подія не може відбутися без участі людини, яка викликає негативні емоції (можливо, всім набридла чи то всіх дратує тощо).
Напр.: І такий уже в мене балакучий сусід, що встряне в кожну розмову на вулиці, як кажуть, без Гриця вода не освятиться.
Варто зазначити, що освячувати воду – дуже важлива справа в українців. Як відомо, воду святять на Водохреще (19 січня) та на Маковія (14 серпня).
Цікаво, що зменшено-пестлива форма Гриць від імені Григорій досить часто вживається в усній народній творчості, зокрема в народних піснях, як-от: «Грицю, Грицю до роботи» (жартівлива), «Ой не ходи, Грицю, та й на вечорниці» (сумна).
Значення: значна проблема, яка виникла безпідставно.
Напр.: Сьогодні хлопці на перерві за онучу збили бучу й незаслужено образили Петька, хоча насправді Іванкового шкіряного м’яча ніхто не брав: він просто закотився за шафу.
Звернемося до ключових слів фразеологізму – онуча та буча.
Онуча – це шматок тканини, яку намотували на ногу і використовували замість шкарпетки. В переносному значенні онучею називали просто брудну ганчірку. Буча – це крик / галас чи сварка / колотнеча.
Значення: кожна людина має право на власну думку.
Напр.: Щоб там не радив мій дизайнер, але кожен Івась має свій лас: мені цей колір шпалер зовсім не подобається.
Ключові слова – Івась в узагальненому значенні та лас.
Відповідно до Словника української мови, лас – це смак.
10. На всяк роток не накинешь платок. – До кожного рота не приставиш ворота.
Значення: неможливо заборонити людям щось обговорювати.
Напр.: Хоч-не-хоч, але до кожного рота не приставиш ворота: в нашому селі ще не було жодного весілля, щоб його не обговорили чи не в кожному дворі.
Порада, яка напрошується: не звертай уваги на те, що скажуть люди, якщо ти впевнений у своїй правоті, своїх вчинках, діях тощо.
Ключові слова в цьому вислові – рот і ворота – тлумачаться в прямому значенні та є традиційними для українців.
Отже, маю надію, попри моє особливе уподобання приказки Дай Боже нашому теляті вовка з’їсти, ми вже таки з’їли наше уявне «теля». Проте кожен Івась має свій лас і я маю надію, що ти, шановний читачу, висловиш свою думку з приводу наших рідних народних скарбів – розумна голова, та дурневі дісталась; не літай, вороно, у чужі хороми; зріє виноградина не для тебе, дядино; вік звікувати – не пальцем перекивати; про вовка помовка, а вовк у хату; без Гриця вода не освятиться; за онучу збили бучу; до кожного рота не приставиш ворота.
Щиро дякую за коментар!
Нова українська школа. П’ятий клас. Сьогодні у нас другорядний член речення – додаток. Продовжуємо вивчати…
Речення за метою висловлювання. Нова українська школа. 5-й клас. Березень. Продовжуємо вивчати речення. Друзі, кожне…
Нова українська школа. 5 клас. У лютому – березні п’ятикласники починають вивчати речення. І тут…
Сьогодні мова про односкладні номінативні речення. Це особливі односкладні речення, бо в них головний член…
Шановні друзі! Сьогодні мова про безособові речення, які тим особливі, що особу, яку ми можемо…
Шановне товариство! Мова про односкладні дієслівні речення, зокрема про узагальнено-особові. Про два попередні різновиди –…
View Comments
У нас казали трошки інакше: "Про вовка промовка, а вовк тут як тут"
А ще у моєї мами улюблена приказка: Пекла Мотря пироги, і ворота в тісті :)))
Дякую, пані Ірино, за доповнення і про вовка, і про Мотрю :) Справді, в мовленні українців досить багато образних і влучних "перлинок".
Дякую за Вашу підбірку. Варіанти, що подобаються мені. Відповідно.
2. Де орли літають, туди сороки не пускають.
5. Вік звікувати -- не в гостях побувати
9. На колір і смак товариш не всяк.
10. Рот не город -- не загородиш
Дякую і Вам, пане Сергію, що Ви не залишилися байдужими і приділили увагу матеріалу. У Вас добрий мовний смак. У нашому перезавантаженому світі часто ніколи коментарі писати. На жаль.