Ми з вами – українці – особливі: чим важче нам жити, тим більше сміємося. Та й справді, як у нинішній ситуації сидіти склавши руки? Коли в реальному житті такі «нісенітниці» трапляються, що куди там іншим народам братися. Тож поговорімо про бузину й дядька: «На городі бузина, а в Києві дядько»… І хоч сьогодні вперше розглядаємо каламбур, проте прикладів народної мудрості на нашому сайті вже багатенько. Ось, до прикладу, можете прочитати про двох зайців і те, як їх догнати 🙂
На городі бузина, а в Києві дядько – це каламбур. За Словником української мови, каламбуром є такий собі дотеп, в основі якого лежать різні значення якогось одного чи кількох різних слів, схожих за звучанням.
Інакше кажучи, каламбур – це нелогічний вислів, нісенітниця, дотепна гра слів.
Завдяки таким висловам українці сміються, щоправда, самі над собою. А конкретніше, над ким і в яких випадках? У наведеному прикладі народ сміється над тим, хто говорить якісь речі, що жодним чином не пов’язані одна з одною.
Уявімо ситуацію. Пристає юнак до гурту, чує кілька знайомих слів і починає розповідати якусь історію, щоб його, так би мовити, прийняли за свого. А гурт лише дружно сміється. Справді, у такому випадку можна сказати хлопцю увідповідь: на городі бузина, а в Києві дядько. Чому? Бо юнак чув дзвін, та не знає, де він. Тобто він почув щось знайоме, але не уточнив, про що ж таки мова була до його приходу. От і підняли його на глум, тобто добре таки насміялися з нього.
Ось кілька віршованих рядків, написаних Павлом Ларіним на основі нашого каламбуру:
Звисока усім киває
На городі Бузина.
Не чіпай її, бо має
Дядька в Києві вона.
Додам з власного досвіду: як маленька дівчинка, яка справді мала в Києві талановитого рідного дядька, я також трохи задирала носа. Але про це не скаже – на городі бузина, а в Києві дядько 🙂
Загалом, каламбури досить образні й передають особливості національного характеру українців. Наприклад, до бузини в українців досить обережне ставлення, про що свідчать такі народні уявлення:
Тож дуже схоже на те, що бузина до цього каламбуру потрапила зовсім не випадково.
Мені також спало на думку, що негативне ставлення до бузини може викликати її різкий і досить приторний солодкуватий запах, справді неприємний.
Звернімося до походження каламбуру на городі бузина, а в Києві дядько. Звісно, якщо це народна мудрість, то яке ж там походження? Проте власну версію походження цього каламбуру в поетичній формі подав Дмитро Білоус:
Про дядька і про бузину:
Хлопець був такий, Лаврін,
З’їздить в город мріяв.
З’їздив раз до дядька він
З матір’ю у Київ.
Як жили в селі вони,
То, було не зрідка,
Пирогами з бузини
Пригощала тітка.
Цього ж разу, як на гріх,
Рідна тьотя мила
Бузиняниками їх
І не пригостила.
А Лаврусь їх полюбляв,
То й питає мами:
Чом це обійшла, – мовляв, –
Тітка пирогами?
Мати каже: – То не зле,
Й сподіватись годі:
Дядько в городі,
Але бузина в городі.
І від цього Лавруся
І від його мами
Україна знає вся,
Й знаємо ми з вами –
Як від чогось часом щось
Надто вже далеко,
Хтось чогось не дотогось,
Що й збагнуть нелегко.
Кажуть: от так дивина,
Ну вже й невпопадько:
На городі бузина,
А в Києві дядько.
Цікаві речі знаходимо в поезії як з погляду філології, так і української ментальності, як-от: пироги з бузини (а точніше з бузиною) – бузиняники. Ось вам і філологічний витвір чи увертюра? А як на ваш смак невпопадько на означення людини з відповідними ознаками, тобто яка говорить невпопад? А ось вам словосполучення – «хтось чогось не до тогось». Спробуймо перекласти його, скажімо, англійською? Який там дослівний переклад, про що ви говорите :).
Я також говорила, що є тут і цікавий аспект української (чи, можливо, совєцької ментальності): мрія сільського хлопчика поїхати до дядька в город, тобто до міста. На мою думку, одразу проглядає вищість і певна привілейованість міста порівняно з селом :). На жаль, і до сьогодні ці речі, свідомо чи несвідомо, культивуються. Можливо, ви іншої думки? Запрошую до розмови в коментарях до статті. Щиро радію можливості обмінятися думками з цієї непростої теми.
Отже, у яких ситуаціях ви б сказали – на городі бузина, а в Києві дядько?
Нова українська школа. П’ятий клас. Сьогодні у нас другорядний член речення – додаток. Продовжуємо вивчати…
Речення за метою висловлювання. Нова українська школа. 5-й клас. Березень. Продовжуємо вивчати речення. Друзі, кожне…
Нова українська школа. 5 клас. У лютому – березні п’ятикласники починають вивчати речення. І тут…
Сьогодні мова про односкладні номінативні речення. Це особливі односкладні речення, бо в них головний член…
Шановні друзі! Сьогодні мова про безособові речення, які тим особливі, що особу, яку ми можемо…
Шановне товариство! Мова про односкладні дієслівні речення, зокрема про узагальнено-особові. Про два попередні різновиди –…