05.08.2014

Міжмовні омоніми: приклади з різних мов

Від Ludmyla
кава міжмовні омомніми

І як може бути рідна кава японською… рікою?

Сьогодні в нас наступна зустріч з таким цікавим мовним (чи то пак міжмовним) явищем, як міжмовні омоніми. Як ми з вами переконалися минулого разу (цю статтю читайте тут), такі схожі за звучанням у різних мовах слова частіше завдають нам клопоту, призводять до непорозуміння, дають можливість відчути себе «не в своїй тарілці».

У цій статті наводимо приклади міжмовних омонімів, які, маємо надію, стануть вам у пригоді під час подорожі, розмови з іноземцями, читання спеціальної літератури. Крім прикладів, пропоную кілька історій з життя саме про оказії, в основі яких – міжмовні омоніми чи то фальшиві друзі перекладача, якими поділилися друзі з ФБ. Маю нагоду запросити і вас, шановні друзі, до розмови з власною (чи то позиченою :)) історією.

Переходячи до практики, зазначимо, що спочатку розглядаємо приклади міжмовних омонімів на межі слов’янських мов, одна з яких – рідна українська.

На межі української та інших словянських мов

Польська (західнословянська) – українська (східнословянська)

Dywan (польс., в перекладі «килим») – диван (укр., рід меблів);

sklep (польс., в перекладі «крамниця») – склеп (укр., «гробниця»).

Болгарська (південнослов’янська) – українська (східнослов’янська)

Булка(та) (болг., в перекладі «наречЕна») – булка (укр., хліб з білого пшеничного борошна).

На межі української та германських мов

Як це не дивно, проте такі «несправжні друзі» трапляються й на межі мов, які належать до різних мовних груп. Так, наприклад, на межі слов’янської (українська) та германської (англійська, німецька) мовних груп. Хоча при цьому мовна сім’я спільна – індоєвропейська.

Англійська – українська

Clay (англ., в перекладі «глина; грязь; тіло») – клей (укр., «липка речовина, призначена для з’єднування чогось»);

complexion (англ., в перекладі «колір обличчя, відтінок») – комплекція (укр., «будова тіла»);

creek (англ., струмок, невелика затока чи річка) – крик (укр., «сильний різкий звук голосу; гамір; вигук»);

cut (англ., в перекладі «різати»), читається «кат» – кат (укр., «людина, яка втілює в житті смертні вироки»);

genial (англ., в перекладі «добрий, добродушний, сердечний») – геніальний (укр., винятково талановитий, творчо обдарований).

Німецька – українська

Das Deputat (нім., розмір заробітної плати; навчальне навантаження, ставка викладача) – депутат (укр., виборчий представник; довірена особа, яку направили для виконання якогось доручення).

На межі української та романських мов

Романська мовна група (французька, іспанська, італійська мови та ін.) належить також до індоєвропейської мовної сім’ї, як і слов’янська мовна група, до якої належить наша рідна українська. На межі кожної названих мов та української також натрапили деякі близько звучні слова.

Французька – українська

Parole (фр., в перекладі «слово, обіцянка») – пароль (укр., «слово-код»).

Іспанська – українська

Baba (ісп., в перекладі «cлиз (молюсків)»; «слина») – баба (укр., «батькова чи материна мати»);

pie (ісп., в перекладі «кінець сторінки чи репліки; ступня ноги; основа, опора; підніжжя; стовбур дерева та ін.») – п’є (укр., від інфінітива «пити» – вживати якусь рідину).

Італійська – українська

Piano (італ., в перекладі «тихо, повільно, рівно») – п’яно (укр., за звучанням нагадує людину, яка перебуває у стані сп’яніння – п’яний, тобто нетверезий).

На межі української та східної (японської) мов

А далі на нас чекає просто дивовижна несподіванка: такі слівця (міжмовні омоніми) можна надибати на межі мов, які настільки складно порівняти, що навіть і уявити складно. Маю на увазі японську мову з її не алфавітним, а ієрогліфічним письмом.

Японська – українська

kawa (яп., в перекладі «ріка») – кава;

pan (яп., в перекладі «хліб») – пан;

rai (яп., в перекладі «наступний») – рай;

tabun (яп., в перекладі «напевне, мабуть») – табун (укр.).

На межі двох словянських мов

Хоч в наведених нижче прикладах немає українських слів, проте з метою порівняння наведемо кілька таких прикладів міжмовних омонімів.

Чеська – російська

pOzor (чеськ., в перекладі «увага») – позОр (рос., «сором»);

voňAvka (чеськ., в перекладі «парфуми») – вонявка (рос., щось смердюче).

На межі двох несловянських мов

Німецька – англійська

Also (нім., в перекладі «отже») – also (англ., в перекладі «також»);

das Gift (нім., в перекладі «отрута; злість») – gift (англ., в перекладі «подарунок; гостинець; дотація»);

der Gang (нім., в перекладі «ходіння, рух, прохід») – gang (англ., в перекладі «бригада; зміна; банда»).

Міжмовні омонімічні ланцюжки

А зараз розглянемо дивовижні ланцюжки (не срібні й не золоті J), а ланцюжки близькозвучних слів у кількох зовсім різних мовах. Будьте уважні й добре запам’ятайте їхні різні значення в різних мовах.

1) Академік (українською означає «член академії наук»);

akademik (польською означає «студентський гуртожиток»);

der Akademiker (німецькою означає «людина з вищою освітою»).

2) Кабан (українською означає «дика чи свійська тварина»)

cabane (французькою означає «хатина, хижа»);

kaban (鞄) (японською означає «сумка, портфель»).

3) Кара – (українською означає «суворе покарання, відплата»);

cara (іспанською означає «обличчя»);

cara (італійською означає «дорогА» як звертання до жінки).

4) Каса (українською означає «скринька або сейф для зберігання грошей, цінних паперів; окремий відділ з цією ж функцією»);

casa (іспанською означає «дім; заклад, компанія, фірма»);

kasa (японською означає «парасоля»).

5) Лист (українською, перше значення – орган повітряного живлення і газообміну в рослин; друге значення – писаний текст, призначений для спілкування для відстані);

лист (російською означає «аркуш»);

list (англійською означає «список»);

liszt (угорською означає «борошно»).

Курйозні історії з міжмовними омонімами

А зараз, як я й обіцяла, наводжу кілька «майже невигаданих історій», інакше кажучи, курйозів, які трапилися з моїми віртуальними друзями чи з їхніми рідними, реальними друзями чи реально-віртуальними знайомими та безпосередньо були пов’язані з міжмовними омонімами чи то з фальшивими друзями.

Історія від пані Віолетти

(почута років 25 тому від одного українського письменника – Л.П.)

«Було то ще за часів Брежнєва. Мода пішла їздити на всілякі міжслов’янські конференції та переймати досвід. Насамперед – їздили до нас. Але ж треба було і віддячити. Отже нас, українських письменників, теж час від часу посилали то до Польщі, то до Чехословаччини вчити мову та обмінюватися думками. Тим добродіям було легше, бо всі вчили російську в школі. А ми… Сидимо та здогадуємося.

От одного разу приїхали ми до Болгарії. Почалося урочисте засідання, відкриття. Промови, промови… А з нами був уже літній чоловік, професор, з виразкою шлунку. Ну, не розраховував він на такі тривалі посиденьки. Почався у нього напад. Треба б щось пожувати, а ніде. От він повертається до свого сусіди – місцевого (болгарського) колеги і не знає, як запитати, аби той зрозумів. Подумав собі, подумав та й попрохав булку. Що може бути легшим за це?! Був певен, що його зрозуміють. Аж той сусіда змінився в обличчі і став щось шепотіти на вухо наступному. Обидва здавалися переляканими…

Якось дотерпіли до перерви. І тоді ошелешені болгари повідомили, що їм не хотілося б міжнародного скандалу, та не знають, як його уникнути. Хтось краєчком вуха почув це і прийшов на допомогу.

Хто ж знав, що болгарською булка – то наречена або просто красива дівчина?! От я і вирішив просто слухати, а не розмовляти. Хто його знає, до чого все могло призвести…

Історія від пана Романа

(в моєму перекладі – Л.П.)

Історія про «черствість» (розказана мною в попередній статті, яку можна прочитати тут – Л.П.) нагадала мені схожу історію, яка трапилася зі мною в Сербії. На превелике здивування, мене дуже доброзичливо переконували, що фруктовий сік вредный, поки я не зрозумів, що справа в фальшивих друзях-омонімах і насправді підкреслювали корисні властивості соку.

Отже, сьогодні ми з вами поповнили своє словникове багатство прикладами міжмовних омонімів на межі слов’янських, а також української та кількох романо-германських мов. Не менш цікавим мовним явищем є так звані міжмовні омонімічні ланцюжки на межі кількох різних мов. А справжньою родзинкою нашого матеріалу вважаємо історії з життя, які трапилися з моїми друзями та зі мною особисто, винуватцями (чи то головними героями?) яких стали саме міжмовні омоніми чи то фальшиві друзі… наші чи ні?