Сьогодні в нас наступна зустріч з таким цікавим мовним (чи то пак міжмовним) явищем, як міжмовні омоніми. Як ми з вами переконалися минулого разу (цю статтю читайте тут), такі схожі за звучанням у різних мовах слова частіше завдають нам клопоту, призводять до непорозуміння, дають можливість відчути себе «не в своїй тарілці».
У цій статті наводимо приклади міжмовних омонімів, які, маємо надію, стануть вам у пригоді під час подорожі, розмови з іноземцями, читання спеціальної літератури. Крім прикладів, пропоную кілька історій з життя саме про оказії, в основі яких – міжмовні омоніми чи то фальшиві друзі перекладача, якими поділилися друзі з ФБ. Маю нагоду запросити і вас, шановні друзі, до розмови з власною (чи то позиченою :)) історією.
Переходячи до практики, зазначимо, що спочатку розглядаємо приклади міжмовних омонімів на межі слов’янських мов, одна з яких – рідна українська.
На межі української та інших слов’янських мов
Польська (західнослов’янська) – українська (східнослов’янська)
Dywan (польс., в перекладі «килим») – диван (укр., рід меблів);
sklep (польс., в перекладі «крамниця») – склеп (укр., «гробниця»).
Болгарська (південнослов’янська) – українська (східнослов’янська)
Булка(та) (болг., в перекладі «наречЕна») – булка (укр., хліб з білого пшеничного борошна).
На межі української та германських мов
Як це не дивно, проте такі «несправжні друзі» трапляються й на межі мов, які належать до різних мовних груп. Так, наприклад, на межі слов’янської (українська) та германської (англійська, німецька) мовних груп. Хоча при цьому мовна сім’я спільна – індоєвропейська.
Англійська – українська
Clay (англ., в перекладі «глина; грязь; тіло») – клей (укр., «липка речовина, призначена для з’єднування чогось»);
complexion (англ., в перекладі «колір обличчя, відтінок») – комплекція (укр., «будова тіла»);
creek (англ., струмок, невелика затока чи річка) – крик (укр., «сильний різкий звук голосу; гамір; вигук»);
cut (англ., в перекладі «різати»), читається «кат» – кат (укр., «людина, яка втілює в житті смертні вироки»);
genial (англ., в перекладі «добрий, добродушний, сердечний») – геніальний (укр., винятково талановитий, творчо обдарований).
Німецька – українська
Das Deputat (нім., розмір заробітної плати; навчальне навантаження, ставка викладача) – депутат (укр., виборчий представник; довірена особа, яку направили для виконання якогось доручення).
На межі української та романських мов
Романська мовна група (французька, іспанська, італійська мови та ін.) належить також до індоєвропейської мовної сім’ї, як і слов’янська мовна група, до якої належить наша рідна українська. На межі кожної названих мов та української також натрапили деякі близько звучні слова.
Французька – українська
Parole (фр., в перекладі «слово, обіцянка») – пароль (укр., «слово-код»).
Іспанська – українська
Baba (ісп., в перекладі «cлиз (молюсків)»; «слина») – баба (укр., «батькова чи материна мати»);
pie (ісп., в перекладі «кінець сторінки чи репліки; ступня ноги; основа, опора; підніжжя; стовбур дерева та ін.») – п’є (укр., від інфінітива «пити» – вживати якусь рідину).
Італійська – українська
Piano (італ., в перекладі «тихо, повільно, рівно») – п’яно (укр., за звучанням нагадує людину, яка перебуває у стані сп’яніння – п’яний, тобто нетверезий).
На межі української та східної (японської) мов
А далі на нас чекає просто дивовижна несподіванка: такі слівця (міжмовні омоніми) можна надибати на межі мов, які настільки складно порівняти, що навіть і уявити складно. Маю на увазі японську мову з її не алфавітним, а ієрогліфічним письмом.
Японська – українська
kawa (яп., в перекладі «ріка») – кава;
pan (яп., в перекладі «хліб») – пан;
rai (яп., в перекладі «наступний») – рай;
tabun (яп., в перекладі «напевне, мабуть») – табун (укр.).
На межі двох слов’янських мов
Хоч в наведених нижче прикладах немає українських слів, проте з метою порівняння наведемо кілька таких прикладів міжмовних омонімів.
Чеська – російська
pOzor (чеськ., в перекладі «увага») – позОр (рос., «сором»);
voňAvka (чеськ., в перекладі «парфуми») – вонявка (рос., щось смердюче).
На межі двох неслов’янських мов
Німецька – англійська
Also (нім., в перекладі «отже») – also (англ., в перекладі «також»);
das Gift (нім., в перекладі «отрута; злість») – gift (англ., в перекладі «подарунок; гостинець; дотація»);
der Gang (нім., в перекладі «ходіння, рух, прохід») – gang (англ., в перекладі «бригада; зміна; банда»).
Міжмовні омонімічні ланцюжки
А зараз розглянемо дивовижні ланцюжки (не срібні й не золоті J), а ланцюжки близькозвучних слів у кількох зовсім різних мовах. Будьте уважні й добре запам’ятайте їхні різні значення в різних мовах.
1) Академік (українською означає «член академії наук»);
akademik (польською означає «студентський гуртожиток»);
der Akademiker (німецькою означає «людина з вищою освітою»).
2) Кабан (українською означає «дика чи свійська тварина»)
cabane (французькою означає «хатина, хижа»);
kaban (鞄) (японською означає «сумка, портфель»).
3) Кара – (українською означає «суворе покарання, відплата»);
cara (іспанською означає «обличчя»);
cara (італійською означає «дорогА» як звертання до жінки).
4) Каса (українською означає «скринька або сейф для зберігання грошей, цінних паперів; окремий відділ з цією ж функцією»);
casa (іспанською означає «дім; заклад, компанія, фірма»);
kasa (японською означає «парасоля»).
5) Лист (українською, перше значення – орган повітряного живлення і газообміну в рослин; друге значення – писаний текст, призначений для спілкування для відстані);
лист (російською означає «аркуш»);
list (англійською означає «список»);
liszt (угорською означає «борошно»).
Курйозні історії з міжмовними омонімами
А зараз, як я й обіцяла, наводжу кілька «майже невигаданих історій», інакше кажучи, курйозів, які трапилися з моїми віртуальними друзями чи з їхніми рідними, реальними друзями чи реально-віртуальними знайомими та безпосередньо були пов’язані з міжмовними омонімами чи то з фальшивими друзями.
Історія від пані Віолетти
(почута років 25 тому від одного українського письменника – Л.П.)
«Було то ще за часів Брежнєва. Мода пішла їздити на всілякі міжслов’янські конференції та переймати досвід. Насамперед – їздили до нас. Але ж треба було і віддячити. Отже нас, українських письменників, теж час від часу посилали то до Польщі, то до Чехословаччини вчити мову та обмінюватися думками. Тим добродіям було легше, бо всі вчили російську в школі. А ми… Сидимо та здогадуємося.
От одного разу приїхали ми до Болгарії. Почалося урочисте засідання, відкриття. Промови, промови… А з нами був уже літній чоловік, професор, з виразкою шлунку. Ну, не розраховував він на такі тривалі посиденьки. Почався у нього напад. Треба б щось пожувати, а ніде. От він повертається до свого сусіди – місцевого (болгарського) колеги і не знає, як запитати, аби той зрозумів. Подумав собі, подумав та й попрохав булку. Що може бути легшим за це?! Був певен, що його зрозуміють. Аж той сусіда змінився в обличчі і став щось шепотіти на вухо наступному. Обидва здавалися переляканими…
Якось дотерпіли до перерви. І тоді ошелешені болгари повідомили, що їм не хотілося б міжнародного скандалу, та не знають, як його уникнути. Хтось краєчком вуха почув це і прийшов на допомогу.
Хто ж знав, що болгарською булка – то наречена або просто красива дівчина?! От я і вирішив просто слухати, а не розмовляти. Хто його знає, до чого все могло призвести…
Історія від пана Романа
(в моєму перекладі – Л.П.)
Історія про «черствість» (розказана мною в попередній статті, яку можна прочитати тут – Л.П.) нагадала мені схожу історію, яка трапилася зі мною в Сербії. На превелике здивування, мене дуже доброзичливо переконували, що фруктовий сік вредный, поки я не зрозумів, що справа в фальшивих друзях-омонімах і насправді підкреслювали корисні властивості соку.
Отже, сьогодні ми з вами поповнили своє словникове багатство прикладами міжмовних омонімів на межі слов’янських, а також української та кількох романо-германських мов. Не менш цікавим мовним явищем є так звані міжмовні омонімічні ланцюжки на межі кількох різних мов. А справжньою родзинкою нашого матеріалу вважаємо історії з життя, які трапилися з моїми друзями та зі мною особисто, винуватцями (чи то головними героями?) яких стали саме міжмовні омоніми чи то фальшиві друзі… наші чи ні?
Нова українська школа. П’ятий клас. Сьогодні у нас другорядний член речення – додаток. Продовжуємо вивчати…
Речення за метою висловлювання. Нова українська школа. 5-й клас. Березень. Продовжуємо вивчати речення. Друзі, кожне…
Нова українська школа. 5 клас. У лютому – березні п’ятикласники починають вивчати речення. І тут…
Сьогодні мова про односкладні номінативні речення. Це особливі односкладні речення, бо в них головний член…
Шановні друзі! Сьогодні мова про безособові речення, які тим особливі, що особу, яку ми можемо…
Шановне товариство! Мова про односкладні дієслівні речення, зокрема про узагальнено-особові. Про два попередні різновиди –…
View Comments
Дякую за Вашу роботу!
Щиро дякую й Вам, пані Віолетто. Приємно, що в нас виходить плідна співпраця. Всіляких Вам гараздів :)
Японське "pan" - хліб меє бути запозиченням з романських мов, зокрема з португальської (оскільки португальці багато торгували з Японією та Китаєм).
Щиро дякую за коментар! Це дуже цікава й корисна інформація
Вітаю, пані Людмило! Дуже цікавий блоґ - а також важливий і потрібний!
Питання, яке Ви тут зачепили, - вкрай цікаве, навіть захопливе - і, на жаль, недостатньо досліджене. Зі свого боку хочу залишити малньку заувагу: наголос у слові voňAvka має бути на першому складі, а також воно є множинним іменником, тобто має бути vOňavky (чит. "вОнявкі").
Щиро дякую, пане Олеже, за схвальний відгук і доречне виправлення.
Ну, і щоб залишити від себе часточку до теми:-):
хорватська мова (і сербська):
bajka - казка
banja - курорт
bistri - чистий, прозорий (про воду)
čas - година; урок, заняття; мить, момент
dirka - клавіша
družba - товариство, компанія
godina - рік
hitri - швидкий, спритний
kazna - покарання
krov - дах, покрівля
ljudstvo - персонал, обслуга
mito - хабар, підкуп
osvojiti - захопити, зайняти, забрати, завоювати
raditi - працювати, робити, займатися
slovo - літера
stelja - підкладка, підстилка
svička - пищик, сопілка
travanj - квітень [з назвами місяців у хорватів взагалі дуже цікаво:-)]
zapovijed - наказ, zapovijedati - наказувати
zastava - прапор, знамено
žuriti se - поспішати, квапитися
...
Звичайно, то ще далеко не все:-)
Дуже дякую, пане Олеже, за таку кількість прикладів. Це завжди дуже цінний матеріал!!! Будемо використовувати. Всіляких вам гараздів!
Будь ласка, пані Людмило!) Дякую Вам за цей блоґ! І всіляких гараздів навзаєм!:-)
І знову-таки красне дякую за теплі слова! А також запрошую до співпраці, адже коментарі Ваші дуже слушні й потрібні!
:-) Дякую Вам! - Запрошення прийнято))
Дякую за таку корисну та потрубну інформацію, яка дуже допомагає мені з підготовкою до екзамену!
Всього найкращого!
Дуже приємно, що Ви знайшли корисний матеріал. Моя мета - допомагати тим, хто цієї допомоги потребує :) На все добре