Питання із заголовка стосується всіх мовних норм української мови, оскільки наша рідна мова зазнала в радянські часи дуже сильного тиску як зовнішнього, так і внутрішнього. В попередньому матеріалі ми розглядали поняття мовної норми, її становлення та орфоепічні мовні норми літературної мови (читайте про них тут). Зараз розглянемо чинні нині морфологічні мовні норми, зокрема з того погляду, наскільки вони відповідають природі української мови та які з них нав’язані їй кілька десятиліть тому.
Розпочнімо із загальних понять, тобто визначення, що таке морфологічна норма загалом.
Морфологічні норми літературної мови передбачають правильний вибір граматичної форми слова, зокрема:
У визначенні морфологічних норм літературної мови ключовим словом є термін граматична форма. Що таке граматична форма слова? Почнімо з образного визначення.
Граматична форма – це наче одяг на людині, припасований до її статури, а не щось недбало чи незугарно накинути на її плечі (І. Фаріон).
Граматична форма –
1) те, що й словоформа, тобто окремий елемент парадигми відмінювання;
2) система засобів вираження граматичних значень.
Сукупність граматичних форм становлять морфологічну систему мови.
І кілька слів про граматику. Розпочнімо із загальноприйнятих визначень.
Граматика – лад мови, система об’єктивно існуючих, зумовлених внутрішніми законами розвитку закономірностей зміни та вживання основних її одиниць – слів та речень.
Варто додати кілька образних слів про граматику.
Слова без граматики – це наче тіло без хребта. Сила граматики в тому, що вона виструнчує мову, групуючи нескінченну кількість слів в обмежене коло класів, що творять абстрактні граматичні категорії, наприклад роду, числа, відмінка, дієвідміни тощо. Саме «граматика робить теоретичні знання нашим практичним умінням» (І. Вихованець). Як підкреслює І. Фаріон, саме це практичне вміння втілюється за допомогою застосування відповідних мовних норм.
З огляду на те, що граматика як розділ мовознавства включає морфологію та синтаксис, перейдімо до розгляду морфологічних норм української мови.
Нині ЧИННІ морфологічні норми сучасної літературної мови, які утворилися під впливом політики асиміляції (уподібнення) української мови до російської (тобто не властиві, нав’язані українській мові):
щедрості замість щедрости,
любові замість любови,
Русі замість Руси.
імені замість імени,
племені замість племени,
тімені замість тімени.
на табло замість на таблі,
в кіно замість в кіні,
їхати авто замість їхати автом.
Два аргументи, які підкреслюють необхідність відмінювання цих запозичених іменників (за І. Фаріон):
1) аналогічні власне українські іменники змінюються: село – в селі, відро – у відрі;
2) ці запозики відмінюються в інших слов’янських мовах, зокрема в польській, чеській, словацькій, сербській, хорватській.
Винятком є лише російська мова, яка скопіювала незмінність цих запозик із французької мови.
Варто додати, що за чинним нині правописом є два слова-винятки, які таки відмінюються: пальто – в пальті, блюдо – на блюді. Щоправда логічність саме цих запозик-винятків складно пояснити.
бензин (бензина), візит (візита), клас (класа), літр (літра, хоча вживається як діалектизм), оркестр (оркестра).
Відрадно, що деякі з цих запозик все ж таки вживаються й сьогодні в граматичній формі жіночого роду, як-от:
адреса, ґенеза, зала, криза, оаза, теза.
При цьому іменники жіночого й середнього роду мали закінчення -і, як-от: дві слові, три квітці, чотири вербі.
Природність форми двоїни підтверджує народна мудрість: «Мудрій голові досить дві слові» (збірка М. Номиса).
А ось пояснення такого вилучення тодішнього заступника міністра освіти А. Хвилі: «За старим українським правописом в українську мову вносилася низка архаїчних форм та провінціялізмів, які відривали українську літературну мову від живої української мови і вбивали клин між українською та російською мовами» (Рибалко О. Даймо шанс двоїні // Урок української. – 2002. – № 3. – С. 46).
А) у звертаннях на ім’я та по батькові, як-от:
Микола Дмитрович! і Миколо Дмитровичу!
Насправді правильно – лише Миколо Дмитровичу!
Б) у звертаннях, що складаються із загальної назви та прізвища, нібито в кличну форму (відмінок) варто ставити лише загальну назву, а прізвище залишати в називному відмінку:
студенте Гавриленко, друже Іваненко!
Насправді правильно – студенте Гавриленку, друже Іваненку!
В) в іншомовних іменах, що закінчуються на г, к, х:
Людвіг – Людвігу, Джек – Джеку, Фрідріх – Фрідріху!
Насправді правильно – лише Людвігу, Джеку, Фрідріху!
Тож пам’ятаймо, що кличний відмінок є повноцінним і не потребує жодної «допомоги» називного, тобто у звертаннях ПОТРІБНО вживати лише його, оскільки людину ми КЛИЧЕМО.
Насправді іменники другої відміни чоловічого роду в давальному відмінку однини зазвичай мають закічення -ові в твердій групі, -еві в м’якій групі, -єві після голосного та апострофа, як-от: братові, батькові, товаришеві, добродієві…
Закічення -у в твердій групі, -ю в м’якій групі мають у давальному відмінку однини такі іменники другої відміни чоловічого роду:
а) на -ів, -їв, -ов, як-от: Львів – Львову, Харків – Харкову, Стеблів – Стеблеву;
б) вжиті в давніх висловах, як-от: козацькому роду нема переводу;
в) при збігові однакових закінчень, як-от: товаришеві вчителеві Петренку.
!!!Пам’ятаймо, що -ові, -еві у давальному відмінку – це найголовніша морфологічна ознака, якою українська мова відрізняється від російської і частково білоруської, водночас виявляючи спільність із західнослов’янськими мовами.
Іменник тато в родовому відмінку множини подано в двох формах – татів і тат,
насправді правильно – лише татів.
Цікавий приклад: чинний правопис зауважує, що варто вживати «сім чоловік» у значенні «сім осіб», а «сім чоловіків» – як «сім осіб чоловічої статі» (с. 91).
Насправді доречно й логічно вживати сім осіб та сім чоловіків. Таким чином уникаємо зайвої плутанини й невластивої українській мові форми іменника сім чоловік.
Насправді питомо українські форми числівників на -ьох, -ьом мають стояти на першому місці.
Насправді ці дієприкметники НЕ відповідають чинним морфологічним нормам сучасної української літературної мови (про способи їх заміни читайте в нашій статті ТУТ).
Варто зазначити, що ця ж думка відстоюється і в академічній граматиці І. Вихованця та К. Городенської «Теоретична морфологія української мови», де з посиланням на О. Курило сказано: «Найголовнішу ознаку дієприкметників становить те, що в українській мові не вживані так звані активні дієприкметники теперішнього часу» (Крило О. Уваги до сучасної української літературної мови. К., 2004. – С. 147).
Висновок
Правописи 1933, 1946, 1960 та 2007 рр. – основний інструмент зміни морфологічних норм української мови.
«Урядове втручання взагалі, а в даному випадку з боку уряду, опанованого росіянами, – у внутрішні закони мови було радянським винаходом і новиною. Ні поляки, ні румуни, ні чехи до цього не вдавалися, як не вдавалася царська адміністрація дореволюційної Росії.
Вони всі обмежувалися на заходах зовнішнього тиску:
Поруч цих «класичних» метод радянська система встановлює контроль над структурою української мови:
Отже, в статті розглянуто морфологічні норми сучасної української літературної мови, зокрема на основі їхнього аналізу за останнє століття виявлено, які з цих морфологічних норм української літературної мови є питомими, а які нав’язані в радянські часи. Крім того, проаналізовано такі поняття: морфологічна норма, граматична форма, граматика.
Нова українська школа. П’ятий клас. Сьогодні у нас другорядний член речення – додаток. Продовжуємо вивчати…
Речення за метою висловлювання. Нова українська школа. 5-й клас. Березень. Продовжуємо вивчати речення. Друзі, кожне…
Нова українська школа. 5 клас. У лютому – березні п’ятикласники починають вивчати речення. І тут…
Сьогодні мова про односкладні номінативні речення. Це особливі односкладні речення, бо в них головний член…
Шановні друзі! Сьогодні мова про безособові речення, які тим особливі, що особу, яку ми можемо…
Шановне товариство! Мова про односкладні дієслівні речення, зокрема про узагальнено-особові. Про два попередні різновиди –…
View Comments
Отже, в статті розглянуті морфологічні норми сучасної української літературної мови, зокрема на основі їх
Отже, У статті розглянутО ... на рснові їхНЬОГО аналізу...
Щиро дякую, пане Миколо за допомогу. Свої помилки не завжди впадають в око. Виправляю
на основі...
Якщо не помиляюся, то сучасні правила вже кажуть про те, що іменники на -О відмінюються усі без винятків.
Анатолій Васянович у відеоуроках про це каже. https://www.youtube.com/watch?list=PLE468248A809B8F05&v=El0-G2_bUgI
Щодо кличного відмінку у звертаннях, які складаються із загальної назви та прізвища, той самий Анатолій Васянович каже, що прізвище не ставиться у кличний відмінок. На мою думку це логічно. Як, наприклад, поставити у кличний відмінок прізвища чол. Касіч, Дужий, Алієв та жін. Сарапулова, Волинська, Косач?
Дякую, пане Костянтине, за небайдужість до сучасного стану української мови. Спробую відповісти на ваші зауваження.
1. В сучасній українській мові чужомовні іменники з кінцевим голосним (зокрема й -О) не відмінюються, напр.: амплуа, какао, кімоно, фіаско, каное...
Але деякі з цих чужомовних слів на -О внаслідок тривалого функціонування в нашій мові настільки призвичаїлися до мовних норм, що почали відмінюватися: авто, бюро, кіно, пальто, ситро (називає М.Зубков), кіло, метро, пальто, піаніно (А.Васянович).
2. Прізвища набувають кличного відмінка лише в звертаннях, що складаються із загальної назви та прізвища, напр.: пане Касічу, колего Жадане, добродію Петренку. А щодо творення кличного відмінка, то природні форми легко творяться від українських прізвищ. А з приводу запозичених, то, на мій погляд, варто вживати там, де це легко й природно утворюється.
Напр.: "Годі, пане Монтесіносе, — урвав я його тоді, — хай ваша милость розповідає свою історію, як випадає".
Мігель де Сервантес Сааведра. Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі / Переклад Миколи Лукаша, Анатоля Перепаді; за ред. Григорія Кочура. — Київ, 1995. — С. 446.
Написав я тлумачного словника "Матір мов" (зараз "Мова єдина").
Тяжко було, бо, як і більшість хлопчаків: "Буквар скурив, а граматику на свисток виміняв..."
Тож, - постійно відчував, що... щось не те вліпив, то в одному, то в іншому випадку. Але редактор та ще інший письменник, говорили, що моя мова таки чудова. Може просто комплімент?
Мета мого словника... сягнути не глибин, а витоків слова і... я таки переконаний, що знайшов правильну точку відліку для 7000 вживаних нами слів, але... так і помру не визнаним. Та я не переймаюсь. Мабуть така вона, Воля Божа. А ласкавих слів і дружина наговорить :-)
Що ж, пане Юрію, кожен має право на власне бачення.
Прізвища набувають ФОРМИ кличного відмінка лише
У звертаннях
Дякую, пане Костянтине КОМА
ШАНОВНА ПАНІ ЛЮДМИЛО, ПЕРЕПРОШУЮ, АЛЕ ВИ ЗАБУВАЄТЕ ПРО ЕВФОНІЮ (МИЛУЗВУЧНІСТЬ), А ТАКОЖ ПРО РОЗДІЛОВІ ЗНАКИ ПРИ ЗВЕРТАННЯХ
Дуже дякую, пані Олено, за зауваження. Кому в коментарі поставила :) А от з приводу ФОРМИ кличного відмінка, то свідомо так не вживаю, оскільки у читача може постати запитання: кличний - це відмінок чи форма (як залишок радянських часів). Про милозвучність пам'ятаю. Конкретизуйте, що Ви маєте на увазі. Всіляких Вам гараздів!