У студентському жаргоні настільки вкорінилися деякі слова, що без них студент себе поганенько уявляє. Проте головна проблема – переклад їх українською.
Візьмемо до прикладу таке собі миле скорочення, як “ПРЕПОД” (а куди як без них, тобто без нас, бо я теж туди ж належу). За аналогією потрібно називати нас українською “ВИКЛ”. АЛЕ… (от завжди життя не дає це АЛЕ, тобто якісь винятки, контраргументи на зразок “А баба Яга проти”).
Тож повернемося до АЛЕ.
По-перше, скорочення “ВИКЛ” неможливо вимовити, оскільки там аж два сонорних звуки – [в] та [л], а третій глухий [к] (а мовний апарат нас, українців, геть не звик напружуватися).
По-друге, “викл” візуально схоже на якийсь вимикач, зокрема для російськомовних.
І хто ж при цьому буде сперечатися, що “УКРАЇНСЬКОЮ – ПРИКОЛЬНІШЕ”?
Нова українська школа. П’ятий клас. Сьогодні у нас другорядний член речення – додаток. Продовжуємо вивчати…
Речення за метою висловлювання. Нова українська школа. 5-й клас. Березень. Продовжуємо вивчати речення. Друзі, кожне…
Нова українська школа. 5 клас. У лютому – березні п’ятикласники починають вивчати речення. І тут…
Сьогодні мова про односкладні номінативні речення. Це особливі односкладні речення, бо в них головний член…
Шановні друзі! Сьогодні мова про безособові речення, які тим особливі, що особу, яку ми можемо…
Шановне товариство! Мова про односкладні дієслівні речення, зокрема про узагальнено-особові. Про два попередні різновиди –…