Найпотужнішим джерелом лексичних запозичень у мові ЗМІ другої половини 80 – 90-х рр. XX ст. стала англійська мова (частіше американський її варіант) як найпоширеніша мова міжнародного спілкування. За словами дослідників, в українській мові цього періоду англіцизми становлять близько 70 – 80 % усіх запозичень. Серед позамовних чинників, що сприяють появі запозичень, істотну роль відіграють мода та лінгвальні й естетичні смаки, зокрема намагання мовців використати слова, яким властиве конотативне значення. Переважна більшість запозичень-англіцизмів належить до книжної лексики, лише зрідка – до розмовної.
Найбільше в мові ЗМІ кінця XX – XXI ст. використовуються запозичення–англіцизми такої тематики:
1) суспільно-політична: мас-медіа, саміт, імідж, спічрайтер;
2) економічна: лізинг, тендер, дистриб’ютор, бартер;
3) комп’ютерна: сервер, картридж, чип, принтер;
4) культурно-мистецька: андеграунд, кантрі, джаз-рок, рейв;
5) спортивна: шейпінг, кікбоксинг, пауерліфтинг, плей-оф;
6) побутова: кейс, слакси, джин-тонік, блайзер.
Запозичення з інших мов у мові ЗМІ в аналізований період представлені порівняно невеликими групами, в яких важко виділити певні тематичні класи. До них належать такі запозичення:
1) з французької мови: макіяж, кутюр’є, фуршет, фритюр, бутик;
2) з німецької мови: автобаз, полтергейст, гастарбайтер, бундесліга;
3) з італійської мови: спагеті, піца, папараці;
4) з японської мови: ніндзя, айкідо, бонсай, нецке;
5) з санскриту: гуру, дзен-буддизм, кришнаїзм, чакра;
6) з португальської мови: фазенда, торсида, ламбада;
7) з арабської мови: моджахед, інтифада, Хесболлах;
8) з тюркських мов: йогурт, курбан-байрам.
Можна навести також приклади утворень загальноєвропейського типу на базі латинської мови: мануальний, екстраверт, інкарнація, маргінал, та давньогрецької – аеробіка, голокост, харизма.
Поповнення мови запозиченнями – процес неоднозначний. Мас-медіа популяризують нові іншомовні слова й вислови, й у цьому їх позитивна роль, але є й інший бік, негативний, оскільки далеко не всі запозичення є виправданими з погляду культури української мови. Зловживання іншомовними словами, перевантаження тексту неологізмами робить його незрозумілим і важким для сприймання, суперечить основним вимогам, які ставляться до мови газети, – загальнодоступності й комунікативності. Вживання запозичень у мові ЗМІ виправдане й доцільне тоді, коли вони є назвами нових предметів і явищ, взятими з мови-джерела разом із позначуваними поняттями. Інакше журналістам слід добирати слова з фонду власне української мови, а не засмічувати їх непотрібними запозиченнями.
Так, недоцільно вживати малозрозумілі та невдалі запозичення на зразок шоп, армреслінг, офшорний, сек’юриті замість українських відповідників крамниця, рукоборство, заморський, іноземний, служба безпеки, безпека. Непотрібними й невиправданими в мові є модні запозичення на зразок: грин-кард, паркінг, мейк-ап, кастинг тощо. Називання нас, українців, юзерами, дистриб’юторами, бодігардами, тінейджерами не відповідає нашій ментальності. Значно приємніше й мелодійніше звучать українські назви: користувач персонального комп’ютера, розповсюджувач, охоронець, підліток.
Насамкінець необхідно відзначити, що в словнику мови сучасних мас-медіа спостерігається збільшення кількості варваризмів на зразок: McDonald’s, non-stop, public relations, week-end.
Нова українська школа. П’ятий клас. Сьогодні у нас другорядний член речення – додаток. Продовжуємо вивчати…
Речення за метою висловлювання. Нова українська школа. 5-й клас. Березень. Продовжуємо вивчати речення. Друзі, кожне…
Нова українська школа. 5 клас. У лютому – березні п’ятикласники починають вивчати речення. І тут…
Сьогодні мова про односкладні номінативні речення. Це особливі односкладні речення, бо в них головний член…
Шановні друзі! Сьогодні мова про безособові речення, які тим особливі, що особу, яку ми можемо…
Шановне товариство! Мова про односкладні дієслівні речення, зокрема про узагальнено-особові. Про два попередні різновиди –…