Непіддатливі слова
У студентському жаргоні настільки вкорінилися деякі слова, що без них студент себе поганенько уявляє. Проте головна проблема – переклад їх українською.
Візьмемо до прикладу таке собі миле скорочення, як “ПРЕПОД” (а куди як без них, тобто без нас, бо я теж туди ж належу). За аналогією потрібно називати нас українською “ВИКЛ”. АЛЕ… (от завжди життя не дає це АЛЕ, тобто якісь винятки, контраргументи на зразок “А баба Яга проти”).
Тож повернемося до АЛЕ.
По-перше, скорочення “ВИКЛ” неможливо вимовити, оскільки там аж два сонорних звуки – [в] та [л], а третій глухий [к] (а мовний апарат нас, українців, геть не звик напружуватися).
По-друге, “викл” візуально схоже на якийсь вимикач, зокрема для російськомовних.
І хто ж при цьому буде сперечатися, що “УКРАЇНСЬКОЮ – ПРИКОЛЬНІШЕ”?