Про частку НЕ можна складати бувальщини, точніше про те, як її всі мовці «люблять» писати. Загальний матеріал про написання частки НЕ з різними частинами мови можна почитати на цій сторінці. Проте пропоную «їсти слона, розподіливши на маленькі шматочки», тобто вивчати написання частки НЕ з кожною частиною мови окремо.
Тож далі поговоримо про правописНЕ з прикметниками та наведемо приклади речень.
Автор Ponomarenko Ludmyla | Рубрики Культура мови | 30-11-2017
Англомовний варіант цієї статті
Ця стаття про українську мову написана для американських українців і видана англійською мовою в скороченому варіанті, бо деякі слова неможливо було перекласти. Тож пропоную вашій увазі, шановні читачі.
Знайомство з іншою мовою – це як знайомство з новою людиною. Одразу постає питання: чим ця мова особлива, чим привабить мене – іншомовного гостя?
Ось і тобі, шановний читачу, я пропоную познайомитися з українською мовою – мовою ніжною, чемною, красивою та багатою.
Кілька років тому я гостювала в своєї університетської колежанки (говорячи діалектом львів’ян) на Прикарпатті в Надвірнянському районі Івано-Франківської області. З огляду на моє походження (родом я з Київщини) та професійне уподобання (український філолог за першою освітою та автор МОВОЛЮБАМ :)) мене дуже зацікавила тамтешнє місцеве мовлення. І хоч моя колежанка також український філолог, проте говорила вона зі мною інакше, ніж зі своїми родичами. Звісно, це в будь-якому випадку була українська мова, АЛЕ… в розмові зі мною діалектизми вживалися мінімально, а в розмові з рідними – під зав’язку :). Я одразу ж знайшла кілька аркушів учнівського зошита й почала записувати. І ось днями після кількарічного “відлежування” ці записи потрапили мені до рук, чому я дуже зраділа.
Автор Ponomarenko Ludmyla | Рубрики Фразеологія | 11-09-2017
На моє щире переконання, в перлинах народної мудрості відображені й особливості кожної мови, й специфіка національного характеру народу. Звісно, що на підставі двох-трьох прислів’їв чи приказок не варто робити якісь глибокодумні висновки, проте відчути певні відтінки національного мислення – можна.
Тож пропоную українські відповідники до десяти російських приказок та прислів’їв. Одразу даю відповідь на питання пересічного читача з приводу того, чому правильно говорити: «Шукаємо відповідник до російського прислів’я в українській мові», а не «Перекладаємо правильно прислів’я»? Зазвичай, дуже мало перлів народної мудрості перекладаються, тобто мають дослівні відповідники. Це безпосередньо стосується й межі української – російської мов, бо кожен народ по-різному мислить і по-різному живе.
Чи завжди частка НІ пишеться окремо? Звісно, що не завжди. Як майже з кожного правила є виняток, так і частка НІ може в деяких випадках писатися разом. Частка НІ, можливо, й не така непередбачувана для пересічного мовця, як частка НЕ, про яку говорили раніше (читайте тут). Однак, щоб запобігти всіляким оказіям щодо написання частки НІ з різними частинами мови, розгляньмо детально правила написання частки НІ – ОКРЕМО та разом.
Кличний відмінок в українській мові особливий. Чим саме? По-перше, він найбільше з-поміж усіх відмінків зазнав політичних утисків. Як саме? Звернімося до фактів: з чотирьох видань українського правопису, які датуються XX ст. (1933, 1946, 1960, 1990), вперше лише в Правописі 1990 року нарешті визнано, що наш рідний кличний відмінок є таки справжнім повноцінним ВІДМІНКОМ, а не якоюсь там незрозумілою формою – недолугою, однобокою (додаю від себе).
Справді, дорогий друже, шановний пане, поважна пані, пане добродію чи пані добродійко, невже нам не до вподоби, коли до нас так чемно й мило звертаються?
Я дуже люблю мову. Як філолог за своїм першим фахом і за покликанням я дуже рада, що мій фах і моє уподобання – це мова. І це, вважаю, чудово: адже чи буде смачним борщ, якщо кухар ненавидить свою професію? Чи вийде ексклюзивною сукня, якщо швачка не любить своєї справи? Звісно, що ні. І хоча так склалося, що я викладаю не лише українську мову, проте саме заняття з мови я люблю найбільше :).
Ось на цій радісній хвилі пропоную вам, шановний читачу, подивитися на мову й слово як на особливий феномен нашого життя… очима видатних особистостей. Звісно, вислови про мову відомих людей я підібрала на власний розсуд й подаю під «власним соусом», тобто зі своїм коментарем.