Культура мови: вживання прийменника ДО (Крок десятий)
Дорогі читачі! Мало чи багато, але це вже десятий (!) матеріал з такої нагальної для нас, мовців, теми, як культура мови. Питання культури мови актуальні для кожного з нас з огляду на дві основні причини:
по-перше, літературним варіантом будь-якої мови володіють лише фахівці;
по-друге, і фахівцям, на моє щире переконання, потрібно тримати себе в руках, тобто не розслаблятися й не повторювати неправильні словоформи за родичами, друзями… Зі мною (чесно зізнаюся :)) таке трапляється, коли приїжджаю до батьків на Київщину.
Тож як людина, більше схильна до традиції, пропоную продовжити нашу плідну (маю надію) співпрацю над вживанням прийменників.
Сьогодні у нас прийменник ДО, з яким трапляється не так багато помилок, як, наприклад, зі славно- (чи горе-:)) звісним прийменником ПО. Навпаки, сьогодні нам доведеться опанувати дуже багато прикладів вживання прийменника ДО в різних семантичних відтінках – простору, часу, кількості тощо.
Тож всіх охочих запрошую до кількох хвилин (чи кількох десятків хвилин? :)) напруженої роботи над прикладами й теоретичними заувагами щодо вживання прийменника ДО в українській мові.
I. НЕНОРМАТИВНЕ вживання прийменника ДО
ДО = З (ІЗ) + Орудний відмінок
Аналогія до відомих подій – аналогія з відомими подіями;
ідентичний до сучасної ситуації – ідентична із сучасною ситуацією;
порівнювати до минулого – порівнювати з минулим;
привітатися до викладача – привітатися з викладачем;
солідарність до них – солідарність з ними;
у конфронтації до власної долі – у конфронтації з власною долею.
Наприклад:
Політична ситуація в Україні є, на жаль, ідентичною з відомими подіями в Грузії.
Порівнювати сучасне з минулим – це так притаманно людям старшого віку.
Як показує практика, привітатися з викладачем, який вів навчальну дисципліну аж на першому курсі, – це сьогодні майже геройський вчинок. Чому? Варто запитати в студентів. 🙂
ДО = НА + Знахідний відмінок
Пів до сьомої ранку – пів на сьому ранку;
підняти до священної війни – підняти на війну;
приречений до занепаду – приречений на занепад.
Наприклад:
Пів на сьому ранку – це така рання година (особливо для сов J), а наш синочок частенько прокидається ще раніше.
Підняти українців на війну за останні півстоліття вдалося лише пану Януковичу, чи просто вже всіх усе довело-дістало?
ДО = ДЛЯ + Родовий відмінок
До цього є підстави – для цього є підстави;
непридатний до гри – непридатний для гри.
Наприклад:
В керівництва підприємства є всі підстави для звільнення працівника, який регулярно порушує трудову дисципліну.
Парасолька після всіляких, не дуже чемних маніпуляцій з нею виявилася непридатною для вжитку.
ДО = СУПРОТИ + Родовий відмінок
Недопущення агресії до України – недопущення агресії супроти України.
Наприклад:
Недопущення агресії супроти України ще влітку 2013 року видавалося таким природним і закономірним, але… не так сталося, як гадалося.
ДО = БЕЗПРИЙМЕННИКОВІ КОНСТРУКЦІЇ
Родовий відмінок
Спраглим до правди й волі – спраглим (кого? чого?) правди й волі;
стосуватися до справи – стосуватися (кого? чого?) справи;
це до мене не стосується – це (кого? чого?) мене не стосується.
Наприклад:
Сьогодні українці настільки спраглі миру та єдності, що, здається, аж губи порепалися.
Найлегше сказати, що ця справа мене не стосується, а от спробувати допомогти людині – за це візьметься далеко не кожний.
Давальний відмінок
Присвячувати до відкриття виставки – присвячувати (кому? чому?) відкриттю виставки.
Наприклад:
Свій поетичний дебют молодий талант присвятив відкриттю виставки картин відомого маляра.
Знахідний відмінок
Спричинили до негативних наслідків – спричинили (кого? що?) негативні наслідки.
Наприклад:
Необдумані дії керівника спричинили негативні наслідки для всіх співробітників.
Об’єкт – суб’єкт
Котрим не байдуже до долі держави – яким не байдужа доля держави
Наприклад:
Сьогодні практично кожен громадянин України, якому не байдужа доля держави, вносить свою лепту в спільну УКРАЇНСЬКУ СПРАВУ.
ДО = ПРИСЛІВНИКИ
До безкінечності – нескінченно, без краю, без кінця, без кінця-краю;
до останнього часу – донедавна;
до сих пір – досі, дотепер, донині, до свого часу;
до тих пір – доти, до того часу, до тієї пори.
Наприклад:
Обіцяти краще майбутнє можна без кінця-краю, а от де ж це майбутнє, в якому ми вже мали б раювати-панувати? Лише в обіцянках колишніх кандидатів?
Ще донедавна погода в Україні ніяк не віщувала сьогоднішньої непомірної спеки.
Ми доти будемо писати листи-скарги в комунальні служби міста Запоріжжя, поки не розпочнеться нарешті «облагородження» фасаду нашого старенького будинку.
II. НОРМАТИВНЕ вживання прийменника ДО
І, нарешті, добра новина: вживання прийменника ДО є нормативним у тих випадках, коли позначає:
Просторові відношення
1) особу чи предмет, щодо яких відбувається дія:
звернутися до керівника, припасти до плеча подруги, притулитися ліктем до ліктя, пригорнути немовля до грудей;
2) місце, особу чи предмет, в напрямі яких чи в середину яких спрямована дія:
ходити до школи, дорога до села, зайти до магазину, вкинути листа до скриньки;
3) межу поширення чи міру довжини:
до самого низу , спідниця аж до підлоги, пояс до колін;
Часові відношення
4) часову межу:
працювати до обіду; проговорити до ранку, бути низеньким до 10 років;
5) до і після або ні до, ні після:
моніторинг знань до і після вступу до вишу; ніколи, ні до початку, ні після цієї розмови, він не був такий схвильований;
Кількісні відношення
6) кількісну межу чи приблизну межу:
нагріти молоко до 40 градусів, нарахували до десятка вояків;
7) повноту кількості:
вигребти з кишені все до копійки, витрусити з мішечка всю крупу до останньої зернини;
Об’єктні відношення
10) особу чи предмет, з якими пов’язані дія, стан чи ознака:
вимогливість до себе, готовність до дії, байдужість до життя, закликати до перемоги;
11) приналежність до певної групи, організації:
належати до шістдесятників, мати стосунок до козацького роду, приєднатися до парубочого гурту;
12) мету чи призначення дії, предмета:
підготуватися до іспиту, привчати до самостійності, взятися до праці;
13) предмет чи явище, до якого щось додається:
до нашої зарплати додали надбавку;
Обставинні відношення
14) міру чи ступінь вияву дії або стану:
схвильований до глибини душі, пронизувати до кісток, працювати до сьомого поту;
15) пристосованість, доречність чогось:
зробити до ладу, послати до пари та до любові.
!Зверніть увагу! Словник української мови стверджує, що прийменник ДО може вживатися в заголовках, указуючи на тему, подію, явище…
АЛЕ! З часів мого «аспірантства» добре запам’ятала, що назви наукових статей на зразок «До питання вживання дієприкметника…» чи то «До питання про життя і творчість…» вже досить давно НЕ відповідають вимогам до наукових праць, зокрема до наукових статей. Потрібно формулювати такий заголовок більш конкретно!
Отже, ми з вами сьогодні опанували ще одну тему з культури мови – нормативне/ненормативне вживання прийменника ДО та способи його заміни. Як переконалися з прикладів, досить часто вживання прийменника ДО є нормативним в українській мові, хоча й трапляються помилки, зокрема типові, наприклад: стосовно до справи, хоча правильно: стосовно справи.
Дорогі читачі!
Як ви вже не раз переконалися, моє серце особливо прихильне до народної мудрості. І сьогодні поділюся з вами своїми власними роздумами щодо російської народної казки.
Так трапилося, що на 2 рочки синочку подарували добре ілюстровану, хорошої якості книжку-пазл з російською народною казкою (не сумнівайтеся, в перекладі українською мовою!) «Заяча хатинка». Читаю я її синочку й раз, другий, і… надцятий, і саме цього разу в мене падає пелена з очей. Я відчуваю себе майже Ньютоном, який, за переказами, кричав: «Евріка!».
А зараз, дорогі читачі, я коротко нагадаю вам основну сюжетну лінію цієї російської народної казки, а ви зіставите її з сьогоднішніми українсько-російськими відносинами й… відчуєте себе майже Ньютонами J.
Так от… жили собі лисиця та зайчик. У лисиці була хатинка крижана, а в зайчика – луб’яна. Лисичка дражнила зайчика, що в неї світла хатинка, а в нього – темна.
Настала весна. Лисиччина хатинка розтанула, й вона почала проситися до заячої хатинки: спочатку на подвір’ячко, на другий день – на ганочок, на третій – в хатинку на лаву, на четвертий – в хатинку на піч, де полюбляв спати зайчик. Опинившись аж на пічці, лисиця вигнала зайчика з хатинки. Основний аргумент при цьому – «не хочу з тобою жити».
А що ж було далі? Далі зайчик сидів і плакав, а повз нього проходили спочатку собаки, потім – вовк, далі – ведмідь і, нарешті, півник з косою (зверніть на цю деталь увагу). І собакам, і вовку, й ведмедю не вдалося вигнати лисицю. Їхнім основним аргументом була фраза: «Забирайся руда геть!». На що лисичка відповідала: «Як вискочу, як вистрибну – полетять клапті урізнобіч!». І звірі втікали.
ПРОТЕ півник, підійшовши до заячої хатинки, в якому «забарикадувалася» лисиця, одразу розпочав із серйозних погроз: «-Кукуріку! Несу косу на плечі, Хочу лисицю посікти. Забирайся з печі геть!».
І це подіяло: лисиця злякалася (!) й сказала, що вже вдягається. Так півник свої погрози проговорював тричі (традиційний трикратний повтор у казках). Результат – лисиця втекла.
Дорогі читачі, чи після цього ще хтось наважиться стверджувати, що народна мудрість сьогодні – це пережиток, не вартий уваги?
Повертаючись до казки, хочеться запитати: де б нам такого півника знайти, щоб українці були в себе вдома господарями, а не вигнанцями зі слізьми на очах?!
Чекаю на ваші думки й коментарі з приводу цієї казки та сучасної ситуації.
Дякую за матеріал!
Але два зауваження.
1. Не зрозуміло з тексту, що є ненормативним вживанням прийменника, яке необхідно замінювати на інший вираз, а що – просто синонімічним виразом, який можна використовувати чи не використовувати.
Наприклад, “до безкінечності -> нескінченно”.
Зрозуміло, що вираз “коли змінна x прагне до нескінченності” цілком дозволений. Це не випадок “до = прислівник”, тому відповідного пункту не стосується.
А от приклад близький до випадку “до = прислівник”. Я б думав, що вживання “це повторюватиметься один раз, два, три – і так до нескінченності” припустиме (хоча, можливо, й ні – не знаю). Але в будь-якому разі, чи необхідна заміна на “…один раз, два, три – повторюватиметься нескінченно” з тексту неочевидно.
2. Про НЬЮТОНА, який кричав “Еврика!” – це, я сподіваюся, жарт?
Дякую, пане Кириле, за запитання. Розпочну з відповіді на перше з них: зі стилістичного погляду сполучення слів “до безкінечності” КРАЩЕ заміняти одним з прислівників – нескінченно, без краю, без кінця, без кінця-краю (помилка у сполученні “до безкінечності” не в значенні, а в формі). Тож в першій частині мого матеріалу йдеться про способи ЗАМІНИ (ДО=З, НА, ДЛЯ, СУПРОТИ, БЕЗПРИЙМЕННИКОВІ КОНСТРУКЦІЇ, в тому числів до=прислівники) у зв’язку з ненормативним вживанням ДО.
Нормативне вживання прийменника ДО починається з позначення просторових відношень.Спробую зараз виділити ці дві частини підзаголовками.
А щодо другого запитання, то, звичайно, жарт! 🙂 Не знаю, чи кричав щось там Ньютон, проте інколи трапляються ситуації, коли ти давно знайомий текст прочитуєш зовсім по-новому. От і мій приклад про російську народну казочку з тієї ж “опери”. 🙂
Дякую!
Добривечір, пані Людмило! Радію, що забрела на Ваше творіння. Спасибі. Знайшла споріднену душу: люблю мову й щиро несу любов до слова вже не один рік. Свій блог “Камертон філолога”, сайти (Камертон філолога: відлуння”, “Обрії науковця-філолога”, “Світоч України”) вироджувала в муках “методом тику”. Вистраждала, а тепер уже не маю права пасувати- приручила. Буду вдячна нашому спілкуванню. З повагою, Галина Корицька
Щиро дякую, пані Галино, за дружбу й теплі слова. Вибачте, я лише сьогодні побачила Ваш коментар. Я теж дуже рада нашому спілкуванню й обов’язково перегляну Ваші сайти. А Вас я знаю заочно як одного з організаторів (я не помиляюся?) обласного конкурсу імені Петра Яцика та імені Тараса Шевченка.
З повагою, Людмила Пономаренко
Дуже корисний сайт! Дякую!
А Вам, пане Андрію, дякую за схвальний відгук. Намагаюся робити сайт з головою (тобто розумом) і душею (тобто теплом). Користуйтеся й розповідайте іншим! 🙂
Будь ласка,як правильно : анотація До роботи чи НА роботу
Так, панно Інно, відповідаю: анотація НА роботу чи НА щось інше.
Вибачте, думала, що попереднє послання не дійшло, у мене запросили пошту , хоча я її надіслала
Прошу, ставте ще запитання 🙂
Дякую !
Пані Людо, дякую за хорошу підказку щодо вживання даного прийменника. Мене цікавить: як пояснити вживання прийменника по у словосполученні стійкий до фітофтори ? Чи ,може, стійкий проти фітофтори? Дякую за відповідь.
Щиро дякую і Вам, пані Наталю, за дуже слушне запитання. У наведеному Вами словосполученні стійкий до… чи стійкий проти… певної хвороби допускається синонімія, тобто можна сказати і стійкий до фітофтори чи до заморозків, і стійкий проти фітофтори чи проти заморозків. На мій особистий погляд (без жодних на те підстав), кращий варіант з ДО, тобто стійкий до фітофтори. Всіляких Вам гараздів.
Підкажіть, як правильно: з січня до березня чи по березень.
Доброго дня, Юлю! Відповідаю на Ваше запитання. Найправильніше сказати так: від січня до березня. У першому випадку вживаємо прийменник ВІД як початок відліку якогось процесу. Напр., від самого дня народження у мене чудовий настрій. У другому випадку – прийменник ДО, а не ПО. Напр., до сьогодні я мала написати курсову роботу. На все добре!
Доброго дня! Як краще, вірніше, правильно: запрошення до публікації чи для публікації. Дякую!
Добрий день, пані Любове!Хоч із запізненням,проте відповідаю. Правильно: запрошення до публікації, бо запрошуємо ми до КОГО? ЧОГО? Тобто після прийменника ДО потрібно вживати родовий відмінок. Дякую за запитання.
Доброго дня! Підкажіть, будь ласка, правильний прийменник у словосполученнях:
– перенести фото до/в/на Google Фото,
– перейдіть до/у магазин(у) Rozetka,
– увійти до/в облікового(ий) запис(у),
– увійти до/в Google Drive.
Перше словосполучення, як на мене, потребує прийменника “до”, адже Google Фото – предмет, щодо якого відбувається дія.
У двох останніх я б вжила у/в, адже облікового(ий) запис(у) і Google Drive – місце чи предмет, в напрямі яких чи в середину яких спрямована дія.
А от щодо другого словосполучення відчуваю повну розгубленість. Здається, що можливі обидва варіанти.
Дякую, пані Наталіє, за такі сучасні й непрості запитання. Спробуймо разом подумати. Перше словосполучення: перенести фото на Гуглдиск, але в папку. Тобто потрібно знати, яким терміном правильно назвати Google Фото. Тим паче, що варто ще й уникнути тавтології: перенести світлини до Google Фото. Мабуть, що так. Друге. На мою думку, перейти до магазину Rozetka, бо зайти в магазин – це у справжній, а не віртуальний. Третє та четверте: увійти в обліковий запис та в Google Drive. Тож це мої міркування, які збігаються з Вашими. Разом дійдемо до найкращого варіанту.
[…] Досить відома майже автоматична заміна російського по українським за (у випадках з іншими прийменниками це правильно, про що читайте в нашій статті тут). […]