Як правильно: більше всього чи понад усе?
Сьогодні мова в нас про деякі прислівники, у вживанні яких часто трапляються помилки, знову ж таки під впливом російських відповідників. Це означальні прислівники (тобто виражають певну ознаку), які мають форми ступенів порівняння, як-от: високо – вище – найвище (якнайвище, щонайвище), легко – легше – найлегше (щонайлегше, якнайлегше).
Чи пов’язані помилки з творенням цих прислівників? Зазвичай ні.
Хоча з творенням кількох таких прислівників простежується певна особливість: ступені порівняння цих прислівників утворюються від інших (розумно кажучи, суплетивних) основ, як-от: багато – більше – найбільше (щонайбільше, якнайбільше); мало – менше – найменше (щонайменше, якнайменше). Про це потрібно пам’ятати.
Помилки у вживанні цих прислівників вищого ступеня порівняння трапляються у таких випадках:
Більше
Більше всього – понад усе, найбільше, більше за все
У творчості Ліни Костенко понад усе (найбільше, більше за все) нам подобається «Маруся Чурай».
Більше двохсот – понад двісті
На зустріч з поетесою Марією Матіос зібралося понад двісті студентів Інституту журналістики і масової комунікації.
Більше 5-ти років – понад п’ять років, більше як п’ять років
Понад п’ять років щоденних тренувань дали блискучий результат: спортсмен здобув золоту медаль.
Більше, ніж досить – цілком (зовсім) достатньо (досить)
«Вашої відповіді на два перші питання цілком достатньо для найвищої оцінки», – запевнив голова ДЕКу випускницю магістратури.
Більше місяця – понад місяць
Понад місяць тривали переговори щодо нового статусу нашої організації.
Більше того – навіть більше, ба більше, ще більше
Довіру можна завоювати за кілька років, а втратити – за кілька разів, навіть більше, – за один раз.
Більше чим досить – (аж) задосить
«Ваших невиконаних обіцянок аж задосить для того, щоб повністю втратити мою довіру», – запевнив викладач студента.
Вище
Вище сил – понад сили
Любити ворога свого, як заповідав Христос, – це понад людські сили, тож потрібні сили згори.
Ставити вище усього – ставити над (понад) усе
Часто мамусі припускаються кардинальної помилки – ставлять свою дитину понад усе.
Гірше
Гірше всього – найгірше, гірше за все
Найгірше в цій ситуації те, що здоров’я потерпілому в автокатастрофі вже не повернеш.
Далі (а не дальше)
Дальше буде – далі буде
І коли писати вже нічого чи геть бракує сили, ставлять улюблену фразу: «Далі буде».
Коротше
Коротше кажучи – коротко кажучи
Коротко кажучи, ситуація на сьогодні у вищій освіті потребує реанімації.
Легше
Легше всього – найлегше, легше за все
Найлегше вчасно виконати завдання й не мудрувати над тим, як потім скласти за один день всі студентські «хвости».
Менше
Менш усього – найменше, менше за все
Менше за все квартирний злодій сподівався на те, що господарі повернуться додому раніше.
Тим не менше – і все ж, однак, проте, воднораз
І все ж злодію вдалося накивати п’ятами, перш ніж його помітять.
Нижче
Нижче ціни – нижче від ціни (за ціну)
Що не кажи, а нижче від ціни цієї квартири хіба що ціна на кімнату в комуналці.
Про це сказано нижче – про це сказано далі
У дипломній праці виявлено видавничі маркетингові стратегії жіночих глянцевих часописів та встановлена ефективність їх застосування (про це сказано далі).
Раніше (а не раньше)
Раньше всього – передусім, на
самперед, найперше
Насамперед (передусім, найперше) парламент розглядатиме сьогодні Закон про освіту, який потребує термінового доопрацювання.
Швидше
Швидше всього – швидше за все, найімовірніше
Найімовірніше, політико-економічна ситуація в Україні покращуватиметься не так швидко, як хотілося б.
Отже, ми з вами розглянули вживання та написання вищого ступеня порівняння прислівників. У частині випадків трапляються помилки у вживанні під впливом російських відповідників, як-от: потрібно вживати понад усе, найбільше, більше за все замість русизму більше всього.
дипломна, курсова, маґістерська тощо буде “праця”, а не робота
перед “ніж” треба ставити кому …
Дякую, пане Миколо. Уже виправляю.
не “разом з тим” , а “воднораз”, глянцеві журнали мають стати “ґлянцевими часописами” )))
“Воднораз” трішки мені незвичне, але Ваш авторитет переважив :). Виправляю також і журнали на часописи
Добрий день, шановна Людмило!
А чому такий авторитет у Ваших очах має пан Микола? Це я до того, що не зовсім поділяю його зауваження щодо “дипломної праці” і “воднораз” (саме у Вашому прикладі).
ДЯкую, пані Оксано, за коментар. Пана Миколу Зубкова знаю як чудового фахівця. У виправлених прикладах для мене найбільш незвичною є “дипломна праця”. Все ж таки скрізь пишемо “дипломна робота”. Розумію, що фахівці мають писати так, як найбільш природно українською…
Микола Григорович Зубков? Мовознавець?
Так, пані Христино. Микола Григорович досить відомий в Україні як мовознавець, на підручниках якого виросло не одне покоління. Нині він працює в Національному університеті “Львівська політехніка”. Знаю його особисто. Дуже цікава й приємна людина.
Дякую. Блог дуже корисний. Хотілося б нових статей
Щиро дякую, Христиночко, і Вам за теплі слова. Спробую врахувати Ваше побажання й продовжити працювати над блогом.
Щиро дякую за зворотний зв’язок 🙂