07.06.2014

Культура мови: мовні кліше (частина друга)

Від Ludmyla
культура мови: мовні кліше

Виявляється, не все так просто?

Дорогі друзі! Опрацювання багатогранного й практично невичерпного розділу культури мови триває. Сьогодні продовжуємо працювати над мовними кліше (про те, що таке мовне кліше читайте тут) в офіційному мовленні.

Особливо це має бути цікаво тим, хто на своєму робочому місці говорить чи/та пише українською мовою. Беручи всілякі документи до рук (від наказів ректора, розпоряджень директора до інформаційних листів), роками спостерігаєш, як деякі помилки “майстерно” перестрибують з одного папірця в інший.

Ну що ж, ні для кого сьогодні не таємниця, що страшенно зручні комп’ютерні функції «копіювати» – «вставити» не лише нам допомагають, але й частенько заважають, а за умови чи то нашого незнання, чи то неуважності можуть натворити навіть лиха.

Тож переходимо до розгляду всіляких «напівукраїнських» мовних кліше та їх відповідників. Як і в попередньому матеріалі, наводимо два варіанти кожного мовного кліше в такій послідовності:

українською НЕПРАВИЛЬНОукраїнською ПРАВИЛЬНО.

1) В якості керівника – як керівник;

Справді, рос. качество перекладається українською якість. Що ж таке якість?

Це слово має кілька значень, зокрема

якість

а) це ступінь вартості, цінності, придатності чогось для його використання за призначенням: якість виконаного замовлення, якість матеріалу, якість пошиття;

б)  це ознака, властивість, риса: лікувальні якості кропиви, характерні якості українця.

Зрозуміло, що, наприклад, якості керівника і в якості керівника – це два різні вислови.

Тож рос. вислів в качестве руководителя переклали шляхом калькування й отримали українською в якості керівника.

Але правильно українською вживати ЯК керівник (як учитель, як посадовець…).

Наприклад:

Як керівник організації я маю бути водночас і лідером, й управлінцем, і добросовісним громадянином.

Якщо Вам потрібно надати мовленню відтінку офіційності, то можна вжити мовне кліше в ролі керівника.

Наприклад:

Трапляються випадки, коли управлінець-новачок одразу опиняється в ролі керівника великого підрозділу.

2) Вибраний на посаду – обраний на посаду;

Дієприкметник вибраний вживається в українській мові в таких значеннях: вибрані твори, вибране товариство, вибрані з купи яблука, вибрані на городі свіжі огірочки та ін.

І хоч Словник української мови твердить, що вибирати – це також «виділяти ту чи іншу особу для виконання певних обов’язків шляхом голосування» (посилання тут), проте тут я не погоджуся.

Якраз шляхом голосування обирають, а не вибирають. Чому? Бо обирають та ще й за допомогою голосування на якусь офіційну посаду для виконання певних обов’язків тощо. До речі, на сьогодні досить вживаним є словосполучення народні обранці. Так зазвичай називають депутатів Верховної Ради (звісно, так можна називати депутатів будь-якого рангу).

Наприклад:

25 травня 2014 р. обраний новий, вже п’ятий Президент України – Петро Порошенко, інавгурація якого прилюдно відбудеться за два тижні.

Звернемося до таких двох цікавих прикладів:

Народні обранці хочуть обмежити корупцію.

Народні обранці хочуть втекти з Києва.

В першому реченні про корупцію словосполучення народні обранці є стилістично нейтральним (кому, як не їм, народним обранцям, в першу чергу, варто цим нарешті зайнятися?).

В другому ж реченні про втечу це ж словосполучення набуває іронічного відтінку: що ж це за такі народні обранці, що втікають від свого народу?

3) Давайте зустрінемося – зустріньмося;

Перед нами калькований переклад з російської мови давайте встретимся. Справа в тому, що в російській немає простої форми (читай: з одного слова) дієслів наказового способу першої особи множини (читай: ті, що стосуються нас).

Натомість в українській такі форми природні, як-от: пишімо, ходімо, прочитаймо, привітаймо тощо.

Наприклад:

Зустріньмося завтра о шостій годині вечора на бульварі біля годинника.

Поговорімо про це наступного разу.

Зрозуміло, що дієслово давати в формі першої особи множини – давайте – вживається, але як основне смислове, а не допоміжне.

Наприклад:

Для швидкого одужання давайте хворому щодня свіжі фрукти.

4) Закалятися водою – загартовуватися водою;

Помилка полягає в тому, що закалятися в українській мові русизм, тобто так званий «недопереклад» з російської.

Запам’ятаймо, що будь-які вправи чи процедури, спрямовані на стимулювання захисних сил нашого організму, стосуються загартування.

Наприклад:

Сьогодні фахівці радять загартовувати дитину водою з перших місяців життя.

5) Знаходитися в лікарні – перебувати в лікарні або лікуватися;

Сьогодні в українській мові дієслово знаходитися розглядаємо як зворотну форму дієслова знаходити. Зазвичай щось може знаходитися після того, як його загубили.

Наприклад:

Дівчина довго уважно переглядала книжкові полиці, але необхідний словник все ніяк не знаходився.

В цьому ж реченні йдеться про марні пошуки. Погляньмо!

Наприклад:

Наречений для нашої знайомої все ніяк не знаходився: чи то їй в око не впадав, чи то сам носа вернув. Що ж, як відомо, за вибірки дістануться перебірки (про цей вислів детальніше читайте тут).

Натомість дієслово перебувати вживається в таких значеннях: перебувати (територіально) в лікарні, в санаторії, в Німеччині, в тітки тощо.

До речі, в певному стані також перебувають, як-от: перебувати в депресії.

Наприклад:

Отримавши радісну звістку, жінка ще довго перебувала в стані емоційного піднесення.

!Зверніть увагу! На мою власну думку, в лікарні можна як перебувати, так і лікуватися або, наприклад, консультуватися в лікаря.

Наприклад:

Коли ти мені зателефонував, я перебувала ще в лікарні (наприклад, вийшла з кабінету лікаря і якраз стояла в коридорі).

Інший приклад:

Жінка лікувалася (а не знаходилася!) в стаціонарному відділенні цієї лікарні вже не вперше.

Майже читаю ваше зауваження з приводу того, що в наведене речення вкралася тавтологія: лікувалася в лікарні, але можна опустити слово лікарня, тоді все звучатиме набагато краще.

Наприклад:

Жінка лікувалася в стаціонарному відділенні вже не вперше.

Лікуватися чи оздоровлюватися можна і в санаторії.

Наприклад:

У зв’язку зі складним перебігом хвороби дитина оздоровлювалася (а не знаходилася!) в санаторії впродовж трьох місяців.

Отже, перебувати вживається в тих випадках, коли людина випадково чи не зовсім опиняється на території чи в приміщенні лікарні або санаторію (тобто йдеться про місце перебування).

6) Команда лідирує – команда є лідером;

Як підкреслює пані Сербенська, в дієслові лідирувати має бути голосна Е замість И, оскільки англ. leader – укр. лідер, відповідно й похідне дієслово має бути з Е: лідерувати.

Проте форма лідерувати практично не вживається, тому найкраще звернутися до синонімічного мовного кліше бути лідером.

Наприклад:

Українські вболівальники майже одноголосно визнали, що «Шахтар» впродовж останніх п’яти років є лідером українського футболу.

7) Питання вартує уваги – питання варте уваги;

В українській мові дієслово вартувати вживається в таких значеннях, як-от: вартувати свою Батьківщину, вартувати при вході, вартувати стадо корів, вартувати біля ліжка хворого.

Проте питання не потрібно вартувати, тобто його стерегти чи охороняти. Тому правильно вживати прикметник вартий (у значенні: такий, що заслуговує на щось), як-от: справа не варта стількох переживань; вона не варта того, щоб про неї стільки думали; не варта шкурка вичинки.

Наприклад:

Це питання не варте уваги стількох учасників конференції.

8) Принесло збитків на суму – завдало збитків на суму;

Приносити можна в дар чи в жертву (якщо говоримо про вислови), а збитків, клопоту, сорому, страху завдають.

Наприклад:

Цьогорічна стихія завдала селянам збитків на суму 100 тис. грн.

Чинний правопис завдає багато клопоту й викладачам, і студентам.

9) Розписатися у відомості – підписатися у відомості;

Дієслово розписатися в офіційному мовленні вживається у значенні зареєструвати шлюб (колись у загсі, тепер у рагсі).

Наприклад:

Юрій з Наталкою нарешті цієї суботи розписалися: після пяти років вагань Наталчин батько таки дав згоду.

Якщо йдеться про засвідчення документа чи його частини власним підписом, то вживаємо мовне кліше підписатися у відомості.

Наприклад:

Отримавши належні мені за виконане замовлення гроші, я маю підписатися у відомості.

!Зверніть увагу! На мою думку, для надання мовленню більшої офіційності варто також використовувати мовне кліше поставити підпис або засвідчити підписом (щоправда, в останнього значеннєвий відтінок вже трохи інший).

Отримавши належні мені за виконане замовлення гроші, я маю поставити підпис у відомості.

Інший варіант:

Своїм підписом у відомості я маю засвідчити, що отримала належні мені гроші.

10) Складати екзамен – складати іспит (здавати екзамен);

З цих трьох варіантів потрібно вибрати

зовсім неправильнийскладати екзамен,

не дуже правильний (калька з російської)здавати екзамен,

найкращий в українській мовіскладати іспит.

Хоча й екзамен, й іспит – обидва слова-запозичення, проте іспит давніше й тому більше прижилося та набралося ознак «українськості».

Наприклад:

Для сучасних горе-студентів не має особливого значення, який іспит складати: аби дядько Гугл був завжди під рукою.

Дорогі друзі! Зверніть увагу!!!

Відеопояснення до правильного вживання слів знаходитися – перебувати варто (!) переглянути за цим посиланням.

Отже, ми з вами опанували ще частинку матеріалу з культури мови, зокрема десять мовних кліше та їх відповідники українською мовою. Для полегшення запам’ятання перераховую їх ще раз, звісно, ПРАВИЛЬНІ варіанти: як керівник, обраний на посаду, зустріньмося, загартовуватися, перебувати в лікарні (лікуватися), команда є лідером, питання варте уваги, завдало збитків на суму, підписатися (поставити підпис) у відомості, складати іспит.