Культура мови: мовні кліше (Частина третя)
Дорогі друзі! Продовжуймо далі працювати над культурою мови. Сьогодні звернімося до мовних кліше зі словом ПРИНИМАТЬ, які в українській мові мають всілякі відповідники, проте… з іншими дієсловами.
Тож берімо близько до серця рідну мову, враховуймо її особливості, уважаймо за рідного знайомого чи просто віртуального друга й турбуймося один про одного!
І переходьмо до розгляду українських відповідників до мовних кліше з дієсловом принимать.
1) рос. принимать близко к сердцу – укр. брати близько до серця, перейматися;
Наприклад:
За словами лікаря-науковця Терезії Кадар, українці все беруть близько до серця, усім переймаються; натомість європейці ставляться до свого життя більш по-діловому: все, що не приносить їм користі, вони просто ігнорують (інтерв’ю з пані Терезією читайте тут);
2) рос. принимать в расчет – укр. брати до уваги, враховувати (кого, що); зважати на (кого, що);
Наприклад:
Ще в жовтні 2013 року міжнародний експерт Рікарда Рігер висловила думку, що Україна має брати до уваги, а не «копіпейстити» досвід інших країн у вирішенні економічних проблем (далі про це тут);
3) рос. принимать во внимание – укр. брати, взяти до уваги; зважати на щось;
Наприклад:
Якщо Вам здається, що життя стало вилинялим і нецікавим, то перегляньте ролик «Жити, незважаючи на обставини» про людину з обмеженими фізичними можливостями (чи справді так?) Ніка Вуйчича (відео про нього перегляньте тут);
4) рос. принимать в шутку – укр. сприймати як жарт; вважати за жарт;
Наприклад:
Як стверджують педіатри, спілкуватися з хворими дітками потрібно особливо тактовно: добрий, але незрозумілий вислів малюк може сприйняти не як жарт, а як образу чи насмішку;
5) рос. принимать вид – укр. набирати вигляду;
Цікаво, що мовне кліше набирає вигляду переважно вживається у всіляких технічних текстах, де рівняння (умова, кнопка, покажчик, формула, певний закон фізики…) набирає вигляду. Зрідка може йтися про економіку на рівні схем чи графіків.
Приклад з інформатики (опис модифікації персонального Web–вузла):
Для зміни властивостей об’єктів, над якими курсор набирає вигляду руки, що тримає сторінку, використовуються відповідні діалогові вікна.
Приклад з макроекономіки (про грошову позицію):
Грошова пропозиція не залежить від відсоткової ставки, а може змінюватись Нацбанком згідно з цілями монетарної політики, тому в графічній моделі грошової пропозиції її крива набирає вигляду вертикальної прямої;
6) рос. принимать дежурство – укр. заступити (стати) на чергування;
Наприклад:
Як повідомив 1 червня 2014 р. на своїй фейсбук-сторінці секретар Ради національної безпеки і оборони України Андрій Парубій, Другий батальйон Національної Гвардії України заступив на бойове чергування під Слов’янськом (детальніше про це читайте тут);
7) рос. принимать за другого – укр. вважати за іншого (можливий варіант – вважати іншим);
Частіше у вжитку вживаємо мовне кліше вважати за потрібне (за доцільне), тобто вважати за щось. І лише зрідка трапляється вислів вважати за когось, як у зверненні Ісуса Христа до своїх учнів: «І сталось, як на самоті Він молився, з Ним учні були. І спитав Він їх, кажучи: За кого Мене люди вважають?» (Луки, 9:18). (Уривок з Біблії можна прочитати тут).
Наприклад:
Сьогодні досить цікаво почитати матеріал «За кого вважає нас Микола Азаров?» від 28 листопада 2013 р. (посилання тут);
8) рос. принимать за основу – укр. брати (взяти) за основу;
Наприклад:
Березнева інформація про підготовку законопроекту про розвиток і застосування мов в Україні: комісія ВР взяла за основу законопроект, розроблений групою експертів під головуванням першого президента Леоніда Кравчука;
9) рос. принимать за чистую монету – укр. сприймати як щиру правду, розм. прийняти за щире золото;
Наприклад:
В умовах інформаційної війни пересічний споживач інформації може сприйняти й відверту брехню як щиру правду;
10) рос. принимать к сведению – укр. брати (взяти) до відома;
Наприклад:
Дуже часто на зборах після прослуховування якогось інформаційного повідомлення ухвалюємо: «Взяли до відома»;
11) рос. принимать лекарства по схеме – укр. вживати ліки за схемою;
Наприклад:
Якщо хочеш швидкого одужання, то необхідно вживати ліки проти гастриту чітко за схемою;
12) рос. принимать меры – укр. вживати заходів;
Наприклад:
Як підкреслив 20 червня 2014 р. радник Президента України Юрій Луценко, керівництво Російської Федерації має вжити заходів і забрати своїх громадян з України (детальніше читайте тут);
13) рос. принимать на веру – укр. брати (взяти) на віру;
Наприклад:
У знайомого продавця чоловік частенько брав на віру оковиту, а потім розраховувався з пенсії;
14) рос. принимать на свой счёт – укр. брати на свій рахунок (в переносному значенні), віднести до себе (інше переносне значення);
Наприклад:
Послуга «Гроші на замовлення МТС Україна» дозволяє брати від оператора гроші в борг на свій рахунок;
15) рос. принимать на себя обязанности, вину – укр. брати (взяти) на себе обов’язки, провину;
Наприклад:
Інформація для батьків майбутніх першокласників: «Якщо ж пізнавальна активність не сформована, дитину приваблюють різноманітні другорядні мотиви, пов’язані зі сприйняттям школи як місця для розваг, і дитина виявляється неспроможною взяти на себе обов’язки учня» (детальніше про це тут);
16) рос. принимать на себя труд (обременительную заботу) – укр. брати (взяти) на себе обов’язок (клопіт) або турбуватися, дбати про когось;
Наприклад:
У дітей-сиріт, яких держава доручає опікунам, є як права, так і обов’язки, серед яких: з повагою ставитися до опікунів, старанно навчатися, дбати про своє здоров’я тощо.
Водночас опікуни мають взяти на себе обов’язок турбуватися про своїх нових дітей;
17) рос. принимать огонь на себя – укр. викликати (приймати) вогонь на себе;
Наприклад:
Уважають, що 22 лютого 2014 р. активісти Майдану викликали вогонь на себе;
18) рос. принимать пищу – укр. поїсти;
В наведених мовне кліше яскраво відчутна різне стилістичне забарвлення: в російському вислові – відтінок офіційності, в українському – нейтральність вислову, навіть більше – розмовність (особливо за умови, якщо додати ще один суфікс по-: попоїсти).
Наприклад:
Виявляється, «Час поїсти» – це низка їдалень (хоч вони себе позиціонують як кафе) швидкого харчування, що пропонують страви домашньої української кухні у Львові, Чернівцях, Черкасах, Житомирі, Харкові, Одесі (детальніше про них читайте тут);
19) рос. принимать позу – укр. прибирати (прибрати) позу;
Наприклад:
Для виконання домашньої роботи необхідно подбати про зручний підйомний стілець та, регулюючи його висоту, прибрати таку зручну позу, яка б сприяла зменшенню напруженості рук під час роботи (посилання тут);
20) рос. принимать постановление – укр. ухвалювати постанову, постановляти;
Наприклад:
Відповідно до Статті 160, суд ухвалює постанову іменем України: таким чином держава Україна реалізовує судову владу в конкретній справі.
Конституційний суд Туреччини постановив скасувати накладені раніше обмеження на доступ до відеохостингу YouTube (детальніше читайте тут);
21) рос. принимать резолюцию – укр. ухвалити резолюцію, постановити;
Наприклад:
Кримські татари на жалобній церемонії ухвалили резолюцію про визнання Меджлісу як органу національного самоврядування кримськотатарського народу (посилання тут);
22) рос. принимать решение – укр. вирішити, ухвалити, винести ухвалу (рішення), розм. прийняти рішення;
Наприклад:
Українці вирішили не кидати напризволяще солдат: на потреби армії вже перераховано чотири мільярди гривень;
23) рос. принимать силу закона – укр. набирати сили закону (на мій погляд, кращим є вислів набути чинності);
Наприклад:
Перший у світі закон про авторське право набрав сили 10 квітня 1710 р. у Великобританії.
В Україні набув чинності закон про тимчасово окуповані території, який Верховна Рада прийняла 15 квітня, а через 13 днів його підписав виконувач обов’язків президента України Олександр Турчинов (про це детальніше читайте тут);
24) рос. принимать сторону чью-то – укр. стати на чийсь бік;
Наприклад:
В газовому конфлікті Європа стала на бік України (детальніше читайте тут);
25) рос. принимать участие (в чём?) – укр. брати (взяти) участь (у чому);
За своєю частотністю це найпоширеніша помилка: вживання русизму приймати участь замість брати участь (док. виду – взяли участь). Про це я вже писала тут.
Наприклад:
В інавгурації п’ятого Президента України Петра Порошенка взяли участь 60 зарубіжних офіційних делегацій;
26) рос. принимать форму – укр. набрати форму;
Наприклад:
Одне з основних завдань спортсмена – набрати належну спортивну форму до початку серйозних змагань.
Насамкінець вітаю Вас, дорогі друзі! Ми з вами осилили ще один шматочок з культури мови. Тож Ви вже добре знаєте всілякі «підніжки» мовних кліше з рос. принимать, які українською передаються за допомогою таких дієслів, як-от: брати (взяти), вирішити, ухвалити, викликати, сприймати, вживати тощо.
Всіляких Вам гараздів у житті і… мовному вжитку!
а “упал заживо” як гарно сказати? впав немов мертвий – не звучить(
Дякую, пане Сергію, за запитання. Спробуємо поміркувати так: заживо хоронить – живцем ховати чи живим ховати.
Тож упасть заживо – мабуть, упасти живим (живцем). Можливо, Ваш варіант: упав як мертвий. Тут відіграє важливу роль ще й контекст, а також те, що Вам потрібно наголосити: мертвий чи живий.
Всіляких Вам гараздів!
Цитата: рос. принимать вид – укр. набирати вигляду;
Заувага: а чому не “набувати вигляду”?
Дякую, пане Ігорю, за допомогу. Вважаю, що Ваш варіант – набувати вигляду – є чудовим синонімом.