09.06.2014

Культура мови: мовні кліше (Частина третя)

Від Ludmyla
культура мови мовні кліше

Культура мови викликає… посмішку?

Дорогі друзі! Продовжуймо далі працювати над культурою мови. Сьогодні звернімося до мовних кліше зі словом ПРИНИМАТЬ, які в українській мові мають всілякі відповідники, проте… з іншими дієсловами.

Тож берімо близько до серця рідну мову, враховуймо її особливості, уважаймо за рідного знайомого чи просто віртуального друга й турбуймося один про одного!

І переходьмо до розгляду українських відповідників до мовних кліше з дієсловом принимать.

1) рос. принимать близко к сердцу – укр. брати близько до серця, перейматися;

Наприклад:

За словами лікаря-науковця Терезії Кадар, українці все беруть близько до серця, усім переймаються; натомість європейці ставляться до свого життя більш по-діловому: все, що не приносить їм користі, вони просто ігнорують (інтервю з пані Терезією читайте тут);

2) рос. принимать в расчет – укр. брати до уваги, враховувати (кого, що); зважати на (кого, що);

Наприклад:

Ще в жовтні 2013 року міжнародний експерт Рікарда Рігер висловила думку, що Україна має брати до уваги, а не «копіпейстити» досвід інших країн у вирішенні економічних проблем (далі про це тут);

3) рос. принимать во внимание – укр. брати, взяти до уваги; зважати на щось;

Наприклад:

Якщо Вам здається, що життя стало вилинялим і нецікавим, то перегляньте ролик «Жити, незважаючи на обставини» про людину з обмеженими фізичними можливостями (чи справді так?) Ніка Вуйчича (відео про нього перегляньте тут);

4) рос. принимать в шутку – укр. сприймати як жарт; вважати за жарт;

Наприклад:

Як стверджують педіатри, спілкуватися з хворими дітками потрібно особливо тактовно: добрий, але незрозумілий вислів малюк може сприйняти не як жарт, а як образу чи насмішку;

5) рос. принимать вид – укр. набирати вигляду;

Цікаво, що мовне кліше набирає вигляду переважно вживається у всіляких технічних текстах, де рівняння (умова, кнопка, покажчик, формула, певний закон фізики…) набирає вигляду. Зрідка може йтися про економіку на рівні схем чи графіків.

Приклад з інформатики (опис модифікації персонального Webвузла):

Для зміни властивостей об’єктів, над якими курсор набирає вигляду руки, що тримає сторінку, використовуються відповідні діалогові вікна.

Приклад з макроекономіки (про грошову позицію):

Грошова пропозиція не залежить від відсоткової ставки, а може змінюватись Нацбанком згідно з цілями монетарної політики, тому в графічній моделі грошової пропозиції її крива набирає вигляду вертикальної прямої;

6) рос. принимать дежурство – укр. заступити (стати) на чергування;

Наприклад:

Як повідомив 1 червня 2014 р. на своїй фейсбук-сторінці секретар Ради національної безпеки і оборони України Андрій Парубій, Другий батальйон Національної Гвардії України заступив на бойове чергування під Слов’янськом (детальніше про це читайте тут);

7) рос. принимать за другого – укр. вважати за іншого (можливий варіант – вважати іншим);

Частіше у вжитку вживаємо мовне кліше вважати за потрібне (за доцільне), тобто вважати за щось. І лише зрідка трапляється вислів вважати за когось, як у зверненні Ісуса Христа до своїх учнів: «І сталось, як на самоті Він молився, з Ним учні були. І спитав Він їх, кажучи: За кого Мене люди вважають (Луки, 9:18). (Уривок з Біблії можна прочитати тут).

Наприклад:

Сьогодні досить цікаво почитати матеріал «За кого вважає нас Микола Азаров?» від 28 листопада 2013 р. (посилання тут); 

8) рос. принимать за основу – укр. брати (взяти) за основу;

Наприклад:

Березнева інформація про підготовку законопроекту про розвиток і застосування мов в Україні: комісія ВР взяла за основу законопроект, розроблений групою експертів під головуванням першого президента Леоніда Кравчука;

9) рос. принимать за чистую монету – укр. сприймати як щиру правду, розм. прийняти за щире золото;

Наприклад:

В умовах інформаційної війни пересічний споживач інформації може сприйняти й відверту брехню як щиру правду;

10) рос. принимать к сведению – укр. брати (взяти) до відома;

Наприклад:

Дуже часто на зборах після прослуховування якогось інформаційного повідомлення ухвалюємо: «Взяли до відома»;

11) рос. принимать лекарства по схеме – укр. вживати ліки за схемою;

Наприклад:

Якщо хочеш швидкого одужання, то необхідно вживати ліки проти гастриту чітко за схемою;

12) рос. принимать меры – укр. вживати заходів;

Наприклад:

Як підкреслив 20 червня 2014 р. радник Президента України Юрій Луценко, керівництво Російської Федерації має вжити заходів і забрати своїх громадян з України (детальніше читайте тут);

13) рос. принимать на веру – укр. брати (взяти) на віру;

Наприклад:

У знайомого продавця чоловік частенько брав на віру оковиту, а потім розраховувався з пенсії;

14) рос. принимать на свой счёт – укр. брати на свій рахунок (в переносному значенні), віднести до себе (інше переносне значення);

Наприклад:

Послуга «Гроші на замовлення МТС Україна» дозволяє брати від оператора гроші в борг на свій рахунок;

15) рос. принимать на себя обязанности, вину – укр. брати (взяти) на себе обов’язки, провину;

Наприклад:

Інформація для батьків майбутніх першокласників: «Якщо ж пізнавальна активність не сформована, дитину приваблюють різноманітні другорядні мотиви, пов’язані зі сприйняттям школи як місця для розваг, і дитина виявляється неспроможною взяти на себе обов’язки учня» (детальніше про це тут);

16) рос. принимать на себя труд (обременительную заботу) – укр. брати (взяти) на себе обов’язок (клопіт) або турбуватися, дбати про когось;

Наприклад:

У дітей-сиріт, яких держава доручає опікунам, є як права, так і обовязки, серед яких: з повагою ставитися до опікунів, старанно навчатися, дбати про своє здоровя тощо.

Водночас опікуни мають взяти на себе обов’язок турбуватися про своїх нових дітей;

17) рос. принимать огонь на себя – укр. викликати (приймати) вогонь на себе;

Наприклад:

Уважають, що 22 лютого 2014 р. активісти Майдану викликали вогонь на себе;

18) рос. принимать пищу – укр. поїсти;

В наведених мовне кліше яскраво відчутна різне стилістичне забарвлення: в російському вислові – відтінок офіційності, в українському – нейтральність вислову, навіть більше – розмовність (особливо за умови, якщо додати ще один суфікс по-: попоїсти).

Наприклад:

Виявляється, «Час поїсти» – це низка їдалень (хоч вони себе позиціонують як кафе) швидкого харчування, що пропонують страви домашньої української кухні у Львові, Чернівцях, Черкасах, Житомирі, Харкові, Одесі (детальніше про них читайте тут);

19) рос. принимать позу – укр. прибирати (прибрати) позу;

Наприклад:

Для виконання домашньої роботи необхідно подбати про зручний підйомний стілець та, регулюючи його висоту, прибрати таку зручну позу, яка б сприяла зменшенню напруженості рук під час роботи (посилання тут);

20) рос. принимать постановление – укр. ухвалювати постанову, постановляти;

Наприклад:

Відповідно до Статті 160, суд ухвалює постанову іменем України: таким чином держава Україна реалізовує судову владу в конкретній справі.

Конституційний суд Туреччини постановив скасувати накладені раніше обмеження на доступ до відеохостингу YouTube (детальніше читайте тут); 

21) рос. принимать резолюциюукр. ухвалити резолюцію, постановити;

Наприклад:

Кримські татари на жалобній церемонії ухвалили резолюцію про визнання Меджлісу як органу національного самоврядування кримськотатарського народу (посилання тут);

22) рос. принимать решение – укр. вирішити, ухвалити, винести ухвалу (рішення), розм. прийняти рішення;

Наприклад:

Українці вирішили не кидати напризволяще солдат: на потреби армії вже перераховано чотири мільярди гривень;

23) рос. принимать силу закона – укр. набирати сили закону (на мій погляд, кращим є вислів набути чинності);

Наприклад:

Перший у світі закон про авторське право набрав сили 10 квітня 1710 р. у Великобританії.

В Україні набув чинності закон про тимчасово окуповані території, який Верховна Рада прийняла 15 квітня, а через 13 днів його підписав виконувач обов’язків президента України Олександр Турчинов (про це детальніше читайте тут);

24) рос. принимать сторону чью-то – укр. стати на чийсь бік;

Наприклад:

В газовому конфлікті Європа стала на бік України (детальніше читайте тут);

25) рос. принимать участие (в чём?) – укр. брати (взяти) участь (у чому);

За своєю частотністю це найпоширеніша помилка: вживання русизму приймати участь замість брати участь (док. виду – взяли участь). Про це я вже писала тут.

Наприклад:

В інавгурації п’ятого Президента України Петра Порошенка взяли участь 60 зарубіжних офіційних делегацій;

26) рос. принимать форму – укр. набрати форму;

Наприклад:

Одне з основних завдань спортсмена – набрати належну спортивну форму до початку серйозних змагань.

Насамкінець вітаю Вас, дорогі друзі! Ми з вами осилили ще один шматочок з культури мови. Тож Ви вже добре знаєте всілякі «підніжки» мовних кліше з рос. принимать, які українською передаються за допомогою таких дієслів, як-от: брати (взяти), вирішити, ухвалити, викликати, сприймати, вживати тощо.

Всіляких Вам гараздів у житті і… мовному вжитку!