Культура мови: як ми говоримо за їжею та про їжу (Частина друга)
Дорогі друзі! Продовжуємо опрацьовувати “смачну” тему з культури мови, тобто всілякі слова та вислови, що стосуються їжі.
Щиро дякую за надану вами корисну інформацію про місцеві назви всіляких наїдків. Справді, деякі діалектизми, їх приклади набагато більше передають особливості української мови, аніж нормативні слова та вислови. Тож у таких випадках я намагатимуся називати слово, що відповідає мовній нормі, та його яскравий місцевий відповідник (наприклад: кукурудза (нормативне, нейтральне) – калачі (місцева назва, так говорять на Київщині в значенні: як качани, так і стебла кукурудзи). Чи замість прикладу діалектизму наводитиму якийсь інший синонімічний варіант.
Прошу вашої допомоги в пошуку відповідників в українських говірках, оскільки всіх місцевих варіантів, тобто прикладів діалектизмів, знати не можу.
Поділюся випадком з власного життя: завітавши в гості до подруги на Івано-Франківщину, досить складно було розібратися з назвами ягід, яких повнісінько в місцевих лісах. По-перше, Прикарпаття дуже багато на ягоди та їх різновиди, по-друге, одні й ті ж ягоди мають різні назви навіть у сусідніх селах.
Ще трохи про несолодке (додаток до других страв)
Гречнева каша – гречана каша;
наприклад:
Гречана каша з пареним молоком навіює мені щемливі спогади про далеке дитинство.
картофельне пюре – картопляне пюре;
наприклад:
В картопляне пюре додають до смаку молоко, вершкове масло чи сирі яйця.
кольорова капуста – цвітна капуста;
наприклад:
Відварена й підсмажена в клярі цвітна капуста за смаком нагадує гриби.
креветочне масло – креветкове масло;
наприклад:
Сьогодні в мережі поширена думка, що в креветковому маслі геть немає… креветок.
куриний бульйон – курячий бульйон
наприклад:
По-особливому смакує курячий бульйон з дрібненькою локшиною та свіжою зеленню.
Овощний салат – овочевий салат;
наприклад:
В лютому-березні наша родина вже з нетерпінням чекає на весну з її зеленими овочевими салатами.
рибне м’ясо – риб’яче м’ясо;
наприклад:
Риб’яче м’ясо набагато ніжніше й швидше в приготуванні, ніж свиняче чи яловиче.
свинне м’ясо – свинина, свиняче м’ясо;
наприклад:
Свинина, як відомо, досить важка на шлунок.
свинний жир – смалець;
наприклад:
В дитинстві із сала мама витоплювали запашний смалець, який потім використовувала як основний жир.
сливочне масло – вершкове масло;
наприклад:
Сьогодні досить складно купити справжнє вершкове масло.
чесночний соус – часниковий соус;
наприклад:
Часниковий соус, як виявилося, дуже полюбляють у такій європейській країні, як… Франція.
яїчний поршок – яєчний порошок;
наприклад:
Порівняно з сирими яйцями яєчний порошок має низку переваг: меншу вагу, більш тривалий термін зберігання, нижчу ціну, а також не потребує охолодження.
яйце всмятку – некруте яйце;
наприклад:
Щоб зварити некруте яйце, потрібно не ловити гав, інакше яйце таки буде крутим.
Солодощі та їх компоненти (з погляду культури мови)
Ароматизовані есенції – ароматичні есенції
наприклад:
Для посилення аромату в плодово-ягідне морозиво додають відповідні ароматичні есенції.
блінчики з сиром – млинці з сиром;
Про млинці з сиром ми говорили в темі «Діалектизми», зокрема про їхню місцеву назву на Київщині (Баришівщина й не лише) як налисники (читайте ТУТ).
наприклад:
Млинчики з сиром – смачнюча традиційна страва українців, що подається на десерт.
згущонка – згущене молоко;
наприклад:
Виявляється, домашнє згущене молоко можна приготувати в мультиварці: така смакота – пальчики оближеш!
лакомство – ласощі (значення: солодкі кондитерські вироби й взагалі все смачне);
наприклад:
Новий швейцарський шоколад – ласощі, які здатні омолоджувати організм: чом не мрія кожного з нас?
медові пряники – медяники (помилка не груба, вживається більше як синонімічний варіант);
наприклад:
Медяники мамам допомагають готувати дітки: вони так старанно розмальовують їх глазур’ю.
мигдальний торт – мигдалевий торт
наприклад:
Шведський мигдалевий торт має свою основну перевагу: його можна приготувати заздалегідь і заморозити.
печення (значення: випічка) – печиво;
наприклад:
Для новорічного фігурного печива потрібні спеціальні формочки – зірочки, ялинки, будиночки, сніжинки, чоловічки.
пирожне – тістечко;
наприклад:
З дитинства більшість з нас любить ласувати заварними тістечками.
пражський торт – празький торт
наприклад:
Виявляється, рецепт празького торту вигадав керівник кондитерського цеху московського ресторану «Прага» Володимир Гуральник ще за радянських часів. Щоправда, прізвище в цього кондитера геть зовсім українське (гуральня, сучасними словами, спиртово-горілчаний завод) :).
слойоний пиріг – листковий пиріг;
наприклад:
Чого лише не пропонують сучасні власники кулінарних сайтів! Наприклад, як Вам цей майже слоган: оригінальний рецепт приготування листкового млинцевого пирога з капустою – це незабутній смак ніжних млинчиків і соковитої капустяної начинки;
солодкоїжка – ласун, ласунка;
наприклад:
Кожен ласун не проти понасолоджуватися хрусткими домашніми вафлями з улюбленою начинкою.
творог з медом – сир з медом;
наприклад:
Сир з горіхами й медом – повноцінний і смачний сніданок.
творожне тісто – сирне тісто;
наприклад:
Як пишуть кулінари, найголовніше в піці – тісто, на основі якого вона приготована. А чи смакували Ви піцою на сирному тісті?
творожник – сирник;
наприклад:
Львівщина славиться своїми смачнючими сирниками.
шкурка яблука – шкірка яблука.
наприклад:
Найбільша кількість корисних речовин міститься не в самому яблуці, а в його шкірці: тож намагайтеся їсти його зі шкіркою.
Напої (з погляду культури мови)
Моркв’яний сік – морквяний сік;
наприклад:
Свіжовижатий морквяний сік рекомендують давати навіть немовлятам.
питтєва вода – питна вода;
наприклад:
Питну воду сьогодні більш безпечно купувати в магазині, а не набирати з водопровідного крану.
цільне молоко – незбиране молоко;
наприклад:
Зі свіжого незбираного молока можна приготувати смачний і поживний домашній йогурт.
Ягоди та горіхи (з погляду культури мови)
Клубніка – полуниця;
наприклад:
Цього року в наших краях зібрали багатий урожай полуниць.
клюква – журавлина;
наприклад:
Мій синочок полюбляє смакувати пиріжками з журавлиною.
крижовник – аґрус;
наприклад:
Із зелених та напівстиглих ягід аґрусу виготовляють смачні компоти й варення.
лісова земляніка – лісові суниці;
наприклад:
Лісові суниці не лише дуже запашні та смачні, а й корисні ягоди.
обліпіха – обліпиха;
наприклад:
Обліпиха захищається від “нападників” своїми колючками, тому набрати навіть невеличкий кошик її ягід не так просто.
черніка – чорниці;
наприклад:
Чорниці на початку сезону збирають дерухою – спеціальним пристосуванням, виготовленим місцевими майстрами, яке дає змогу набрати більше ягід. У кінці липня – на початку серпня, коли ними дерти з кущів вже нічого, ягоди збирають руками. Досвідчені збирачі вдень набирають по коробці чорниць (вміщає 1,5–2 відра) (газета “День” від 06.08.2009).
!Зверніть увагу! Тут два приклади діалектизмів – деруха та коробка.
І ще одне застереження: як показує практика, часто трапляється плутанина двох слів-паронімів, які близькі за звучанням, але зовсім різні за значенням, – чорниця (ягода) і черниця (монашка).
грецький горіх – волоський горіх;
Цю помилку добре пояснює професор Олександр Пономарів у довіднику “Культура слова: мовностилістичні поради”.
Проблема в тому, що укр. грецький – це переклад рос. греческий, але “греческой” може бути культура, народ, але не горіх.
Натомість рос. грецкий орех – укр. волоський горіх.
Волоський походить від назви волохів, які за часів Середньовіччя населяли Придунав’є і Трансильванію.
Наприклад:
У нас в Запорізькому краї можна натрапити на довгі лісосмуги волоських горіхів.
І насамкінець кілька «їстівних» фразеологізмів (з погляду культури мови)
Ковтати слюну – ковтати слину;
наприклад:
Сидиш навпроти сестрички, заглядаєш їй в рота та лише ковтаєш слину, спостерігаючи, як її гострі зубки сміливо вгризаються в соковиту жовту грушу;
справа не варта виїденого яйця – справа не варта ламаного гроша;
наприклад:
На моє щире переконання, опановувати рідну мову – це не та справа, яка не варта ламаного гроша.
Отже, сьогодні ми розглянули з вами ще однин шматочок такої багатоманітної та нескінченної теми, як культура мови. З’ясували, як ми часто говоримо про м’ясо, жири, яйця, солодощі, напої, ягоди, горіхи і як правильно називати цю їжу українською мовою. Наведені діалектизми, їх приклади, які мають прямий стосунок до розглянутих слів.
Мушу зауважити.
Прикметник “вершкове” перед “масло” не потрібен.
Це калькування з російської зайве, бо в українській мові іншого масла не буває.
Відповідно до національних термінологічних стандартів:
растительное масло – олія;
техническое масло – олива;
эфирное масло – есенція;
сливочное масло – масло.
Дякую за коментар, пане!
В сільських родинах моєї батьківщини (с.Боровиця, Чигиринський район) на печиво говорили “коржики” і ці коржики пекли для тих, хто відбував кудись надовго, бо вони довго не псувалися.
Дякую, пане Миколо, за цікаву інформацію. У нас на Київщині також говорять на домашнє “печенье” коржики.