8
Автор ludmyla_alla | Рубрики Культура мови | 30-04-2014
культура мови: всі на урок

Дорогі друзі! Всіх запрошуємо на урок! Опановуймо далі культуру мови!

Дорогі друзі! Рада можливості продовжити нашу розмову з культури мови після невеличкої перерви. Для мене така розмова з вами – це і стимул «мати належну філологічну форму», і мій маленький своєрідний внесок у зростання українців в Україні (вже бачу, як ви набираєтеся сили та розправляєте крила :)).

Тож до справи! Як показують ваші відгуки та коментарі, вживання прийменників в українській мові, зокрема при перекладі словосполучень з російської, – досить актуальна, більше того – нагальна тема. Сьогодні спробуймо осилити вживання прийменника В: спочатку наводитиму словосполучення російською, а далі подаватиму його відповідник чи відповідники українською, як завжди, з власними коментарями та власноруч складеними прикладами.

Тож звернімося безпосередньо до вживання прийменника В українською мовою (порівняно з російською).

 В = НА

1) Найчастіше прийменник В заміняється прийменником НА + знахідний відмінок (кого? що?):

в адрес – на адресу;

в виду иметь – на увазі мати;

в должность вступать – на посаду ставити;

в защиту, в пользу – на захист, на користь;

в дополнение к чему – на додаток до чого

в доказательство любви – на доказ любові;

в знак благодарности, уважения – на знак вдячності, поваги;

в месяц раз – на місяць раз;

в рассрочку получить – на виплату взяти;

в трех действиях пьеса – на три дії п’єса;

в шутку превратить – на жарт обернути.

Наприклад:

Хто сьогодні справді виступає на захист нас, українців, і чи завжди це справжній захист, тобто нам на користь?

На доказ любові Європи до України мають бути конкретні дії Заходу, а не лише регулярно висловлювані співчуття та всілякі «ноти».

Цікаво, що чекає Євросоюз від України на знак вдячності?

Сьогодні ми настільки звикли до поняття кредиту, що забули про можливість брати речі на виплату.

До речі, інколи замість «брати на виплату» вживають «одержати на виплат», який, на мою думку, є менш природним.

Так, хочеться, щоб всі сьогоднішні події в Україні можна було сприйняти як страшний сон чи обернути на жарт. На жаль, це і не сон, і зовсім не жарт.

Варто зазначити, що «Російсько-український словник сталих словосполучень» дає варіант перетворити на жарт. Як на мене, то є краща дієслівна форма – обернути на жарт.

Крім того, може вживатися прийменник НА + місцевий відмінок (на кому? на чому?):

в должности повысить – на посаді підвищити;

в повестке дня следующие вопросы – на порядку денному такі питання.

Наприклад:

Колега доклав неймовірних зусиль до того, аби його нарешті підвищили на посаді.

Сьогодні на порядку денному засідання нашої кафедри такі питання, як звіт викладачів за минулий навчальний рік та профорієнтаційна робота.

В останньому реченні звертаю увагу на те, що перед переліком вживаємо не наступні, а ТАКІ питання (про це читайте детально тут).

В = ЗА

Зрідка прийменник В заміняється в українській мові прийменником ЗА:

в алфавитном порядке – за абеткою;

в двух километрах от города – за два кілометри від міста;

в пример поставить – за приклад поставити;

в те времена (во времена…) – за тих часів (за часів…).

Наприклад:

Батьки частенько ставлять за приклад своїм дітям сусідських хлопчиків чи дівчаток, забуваючи при цьому, що кожен з нас – особливий.

Сьогодні вчитель викликає учнів до дошки за абеткою: тож до мене, сподіваюся, черга не дійде.

За два кілометри від міста обабіч дороги висаджені цього року молоді каштани.

За часів Другої світової війни багато українських сімей залишилося без годувальника.

Названий вище словник варіантом до останнього вислову подає у часи… На мій погляд, більш природнім є вислів з прийменником за, тобто за часів царя Горошка, як людей було трошки (і як обійдешся без народної мудрості J).

В = ДО

Також досить зрідка прийменник В заміняється в українській мові прийменником ДО:

в известность поставить – до відома довести;

в состав ввести – до складу ввести;

в степень возводить – до степеня підносити;

в університет (семинарию, институт) поступать – до університету (семінарії, інституту) вступати.

Наприклад:

Голова зборів часто доводить до відома присутніх якусь важливу інформацію.

Не так складно ввести до складу нового члена організації, проте чи буде від того користь?

Сьогодні все менше й менше охочих вступати до вишів, про що свідчить кількість зареєстрованих у регіональних центрах оцінювання якості освіти.

В = інші прийменники

Російськомовні конструкції з прийменником В можуть мати й інші прийменникові відповідники в українській мові, як-от:

в виде поощрения – для (як) заохочення (зрозуміло, що як – сполучник);

в одиннадцать – об одинадцятій;

в получении расписался – про одержання підписався (?);

в пять часов – о п’ятій годині;

в случае несплаты – при несплаті;

в соответствии с чем-либо – відповідно до чогось;

в сущности – по суті;

в течении дня – протягом дня.

Наприклад:

О першій годині дня була призначена зустріч з «найсумліннішим» викладачем, якого студенти бачать вже далеко не вперше на додаткових консультаціях J.

Відповідно до регламенту конференції виступ доповідача має тривати 5-7 хвилин.

Я підписався (поставив підпис) у документі про одержання поштового переказу.

Протягом дня народними депутатами так і не був прийнятий остаточний варіант законопроекту.

Словник щодо передостаннього вислову подає варіант: розписуватися про одержання. На моє глибоке переконання, розписуються молодята в рагсі чи розписуються за когось (з відтінком іронії), але в документах підписуються або ставлять підпис.

Останній вислів усі українські журналісти вже мають знати спросоння: що б не захворіти, посидівши на протязі, потрібно вживати таки правильну прийменникову конструкцію – протягом дня, тижня, місяця

В = безприйменникові конструкції

В цій категорії відповідників простежується досить значне розмаїття висловів, тож спробуймо їх трохи погрупувати.

Перший варіант заміни – прислівники та/чи дієприслівники, як наприклад:

в волнении – схвильовано, хвилюючись;

в глубину (в длину) – завглибшки (завдовжки);

в дальнейшем – надалі;

в противном случае – інакше; а якщо ні, то… (зрозуміло, що другий варіант – підрядна конструкція);

в сравнении – порівняно з ким-чим (у порівнянні,);

в стоячем положении – стоячи, навстоячки.

Наприклад:

Надалі вам, добродію, не завадило б попрацювати над правильною вимовою.

Сьогоднішнє найактуальніше гасло – відстоюймо Україну в… Україні, інакше кому потрібні ми та наші діти?

Порівняно з іншими східними областями України у нас на Запоріжжі українці ще таки мають голову на плечах: скрізь майорять українські прапорці.

Другий варіант – способи заміни прийменникових конструкцій на позначення часу, зокрема:

в годы чего – під час чого;

в последнее время – останнім часом;

в скором времени – згодом;

в следующем году – наступного року;

в срок – вчасно, своєчасно;

в такую рань поднялся – так рано прокинувся;

в то время как – тоді як;

в эти дни – цими днями;

в этом году – цього року;

в юности – замолоду.

Наприклад:

Під час навчання в університеті в хлопця не було жодних проблем із складанням іспитів.

Останнім часом за політичним життям в Україні пильно стежать Європа і світ.

Цього року в Одесі очікують значно більше відпочивальників порівняно з минулим, адже кримський відпочинок залишився лише в спогадах.

Сьогодні студентам так складно виконувати завдання вчасно: спочатку соцмережі життя не дають, а потім очі ніяк не розплющуються.

Дівчата, прислухайтеся до народної мудрості: бережіть честь замолоду.

Третій варіант – способи заміни російської прийменникової конструкції «в силу», як-от:

в силу ввести закон – надати закону чинності;

в силу вступать – набувати чинності;

в силу закона – на підставі закону;

в силу словжившихся обстоятельств – через нові обставини, з огляду на нові обставини.

Наприклад:

Закон набуває (набирає) чинності з дня, наступного за днем його опублікування.

Органи державної влади мають діяти лише на підставі закону.

Через нові обставини суд зобовязаний повернути справу прокурору.

Щось у нас, дорогі друзі, із російською «силой» пов’язані лише приклади про законодавство, чи так і має бути?

Четвертий варіант – інші способи заміни російського прийменника В, зкорема:

в высшей степени – найвищою мірою;

в двух словах сказать – двома (краще – кількома!) словами сказати;

в другой раз – іншим разом;

в значительной степени – значною мірою;

в порядке исключения – як виняток;

в состоянии быть – бути спроможним (могти зробити);

в этом отношении – щодо цього, з цього погляду;

в этот раз – цього разу.

Наприклад:

Не так легко висловитися кількома словами, коли тебе просто переповнюють емоції.

Іншим разом можна більше приділити увагу освіті й культурі, а сьогодні лише – політика, політика й ще раз політика.

З цього погляду соціальна політика держави шкутильгає аж на дві ноги: до неї у влади просто не доходять руки.

В=В

Й, нарешті, прийменник В залишається самим собою в тих випадках, коли позначає:

1) місце дії та відповідає на питання де? (але на питання куди?):

в зале находилось много людей – у залі було багато людей;

в списках не значится – у списках немає;

в строке – в рядку;

в толпе неразбериха – в натовпі безлад.

Наприклад:

У залі було багато людей: працівники підприємства прийшли послухати чергові обіцянки нового кандидата в народні депутати.

Як вдалося зясувати лише в день виборів, частина наших давно померлих сусідів дружно воскресла, а декого з живих, навпаки, у списках не виявилося.

В натовпі, як правило, частенько панує безлад.

2) стан когось або чогось:

в состоянии опьянения – в нетверезому стані;

в состоянии упадка – у стані занепаду.

Наприклад:

Жодна людина не може ясно мислити в нетверезому стані.

Сьогодні наша країна знаходиться в стані занепаду замість обіцяного колишнім президентом горезвісного покращення.

3) інші українські відповідники:

в виде выговора взыскание – у формі догани стягнення;

в годах, в летах – у літах;

в действие (в обиход, в заблуждение) ввести – в дію (в обіг, в оману) увести;

в лице – в особі;

в полном объёме – в повному обсязі;

в сжатые сроки – у стислі терміни.

Наприклад:

Адміністрація наклала на колегу стягнення у формі догани.

Сьогодні колишня партизанка була вже в літах.

Свою останню обіцянку екс-прем’єр-міністр Микола Азаров виконав у повному обсязі: вже третій місяць працює над розбудовою «Партії регіонів» у… Мюнхені чи, може, у Відні?

Отже, ми з вами сьогодні опанували таке питання культури мови, як вживання прийменника В та способи його заміни в українській мові. Як переконалися на основі опрацьованого матеріалу, найчастіше в українській мові вживаються прийменники-відповідники НА, ЗА, ДО та безприйменникові конструкції.

Поделиться в соц. сетях

Share to Google Plus
Share to Odnoklassniki

Також на цю тему Ви можете почитати:

Коментарі (8)

Дякую за таку корисну інформацію!

Дякую і Вам, пані Ганно! Вдячні читачі – це добрий стимул до праці :)

Мені дуже подобається , все що стосується вивчення української мови тому, що наша мова дуже красива і незбагненно поетична!!! Дякую! А чи є у Вас курси онлайн?

Дякую за теплі слова, пані Тетяно. Поки курсів таких немає (можливо, спробую це втілити в життя в майбутньому). Загалом і сайт ще не такий “вусатий та бородатий”: перші матеріали датовані серединою лютого 2014 року. Тож дякую за пораду.

Дуже корисна інформація. Структуровано, чітко й зрозуміло. Цю шпаргалку беру собі користуватись, бо дуже актуально для мене під час написання статей та інших робіт правильний переклад. Тільки б запам’ятати все і не переплутати)))))Тепер знатиму, куди підглядати.

Дякую, пані Юліє за підтримку. Справді, намагаюся писати так, щоб було зрозуміло, систематизовано та ще й (наскільки це можливо чи вистачає кебети) ЦІКАВО. До речі, кебета – здібність, хист, уміння. Тож використовуйте НА ЗДОРОВ’Я ваших статей і не лише :)

Корисна і детальна інформація.

Щиро дякую, пані Алло!

Написати коментар

© 2014, www.l-ponomar.com